home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Chip 2007 January, February, March & April / Chip-Cover-CD-2007-02.iso / Pakiet internetowy / Czytniki NEWS / 40Tude Dialog 2.0.15.1 beta 38 / 4d2b38.exe / {app} / locale / de / LC_MESSAGES / acro-de.dat next >
Text File  |  2005-01-15  |  80KB  |  1,236 lines

  1. flachs=falsch
  2. flasch=falsch
  3. einklich=eigentlich
  4. @=at <bei/um/an>
  5. {}=no comment <kein Kommentar>
  6. <!>= important part of an unimportant sentence <wichtiger Teil eines unwichtigen Satzes>
  7. <BG>=big grin <breites Grinsen>
  8. <DG>=dirty grin <schmutziges Grinsen>
  9. <EG>=evil (or extreme) grin <teuflisches (oder extremes) Grinsen>
  10. <G>=grin <Grinsen>
  11. <JNG>=jack nicholson grin (the most evil grin of all) <das Grinsen von Jack Nicholson (das b÷sartigste Grinsen ⁿberhaupt)>
  12. <MG>=mild grin <mⁿdes LΣcheln>
  13. <SG>=sad grin <trauriges Grinsen>
  14. <SP?>=spelling? <Schreibweise?>
  15. <VBG>=very big grin <sehr breites Grinsen>
  16. <VEG>=very evil (or extreme) grin <sehr b÷ses (oder sehr extremes) Grinsen>
  17. 1FTR=one for the road <noch einen fⁿr den (Nachhause-)Weg>
  18. 24/7=24 hours a day, 7 days a week <24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche>
  19. 4FREE=for free <kostenlos>
  20. A/S/L=age/sex/location? <Alter? Geschlecht? Wohnort?>
  21. A/S=age/sex? <Alter? Geschlecht?>
  22. AA=alcoholics anonymous <Anonyme Alkoholiker>
  23. AAA=travel club <Reiseclub>
  24. AAAAA=travel club for alcoholics / american association against acronym abuse <Reiseclub fⁿr Alkoholiker / Amerikanische Gesellschaft gegen Akronym-Missbrauch>
  25. AAMOF=as a matter of fact <Tatsache ist...>
  26. ACK=acknowledge <bestΣtigt, Zustimmung>
  27. ACRONYM=abbreviated coded rendition of name yielding meaning <Akronym; ein aus den Anfangsbuchstaben mehrerer W÷rter gebildetes Kurzwort>
  28. ADAADS=aus den Augen, aus dem Sinn
  29. ADN=any day now <demnΣchst irgendwann>
  30. AFAIAA=as far as i am aware <soweit ich mir bewu▀t bin>
  31. AFAIC=as far as i'm concerned <soweit es mich betrifft>
  32. AFAICS=as far as i can see <soweit ich sehen kann>
  33. AFAICT=as far as i can tell <soweit ich das sagen kann>
  34. AFAIK=as far as i know <soweit ich weiss>
  35. AFAIR=as far as i remember; as far as i recall <soweit ich mich erinnere>
  36. AFAIS=as far as i see <soweit ich sehe>
  37. AFAIUI=as far as i understand it <so, wie ich das verstehe>
  38. AFB=away from brain <geistig abwesend>
  39. AFK=away from keyboard <nicht an der Tastatur>
  40. AGA=aus gegebenen Anlass
  41. AIR=as i remember; as i recall <so, wie ich mich erinnere>
  42. AIS=as i said <wie ich sagte>
  43. AISB=as i said before <wie ich schon sagte>
  44. AISI=as i see it <so, wie ich das sehe>
  45. AIUI=as i understand it <so, wie ich das verstehe>
  46. AIW=as it were/was <so, wie es war>
  47. AKA=also known as <alias, auch bekannt als... >
  48. AMAP=as much/many as possible <soviel wie m÷glich>
  49. AMF=adios mother f---er; adios my friend <Auf Wiedersehen, Arschloch; Auf Wiedersehen mein Freund>
  50. ANFAWFOS=and now for a word from our sponsor <und jetzt ein Kommentar von unserem Sponsor>
  51. ANFSCD=and now for something completely different <und nun zu etwas v÷llig anderem>
  52. ANW=auf nimmer Wiedersehen
  53. AOL=AmericaOnline <ironisch fⁿr "finde ich auch", "will ich auch">
  54. APAC=all praise and credit <Lob und Anerkennung>
  55. AS=Ansichtssache
  56. ASAFP=as soon as f---ing possible <so schnell, wie verflucht nochmal m÷glich>
  57. ASAP=as soon as possible <so schnell wie m÷glich>
  58. ASCII=american standard code of information interchange <Amerikanischer Standardcode fⁿr den Informationsaustausch>
  59. ATB=all the best <Alles Gute!>
  60. ATLA=another three letter acronym <ein weiteres 3-Buchstaben-Akronym>
  61. ATM=at the moment <im Augenblick>
  62. ATTN=attention <Achtung!>
  63. ATTYOB=anything that turns you on baby <Alles was dich anmacht, SchΣtzchen!>
  64. AWCIGO=and where can i get one <Und wo kann ich so etwas bekommen?>
  65. AWGTHTGTATA=are we going to have to go through all this again? <Mⁿssen wir das alles nochmal durchmachen!?>
  66. AWGTHTGTTA=are we going to have to go through this again? <Geht das schon wieder los!?>
  67. AWHFY=are we having fun yet? <Macht uns das jetzt Spa▀?>
  68. AYOR=at your own risc <auf dein eigenes Risiko>
  69. AYT=are you there? <Bist du da?>
  70. B/C=because (frequently just "b/c") <weil>
  71. B4=before <zuerst>
  72. B4N=bye for now <Tschⁿss fⁿr den Moment>
  73. BAC=by any chance <sofern irgendeine Chance besteht>
  74. BAK=back at keyboard <zurⁿck an der Tastatur>
  75. BAMF=bad assed mother f---er <bl÷des Arschloch>
  76. BANANA=built absolutely nothing anywhere near anybody <Baue absolut nichts irgendwo in der NΣhe von Irgendwem>
  77. BAS=big ass smile <LΣcheln eines gro▀en Arschlochs>
  78. BB=be back / bye bye <komm(e) zurⁿck / Tschⁿss>
  79. BBFN=bye bye for now <Tschⁿss fⁿr den Moment>
  80. BBIAB=be back in a bit <Bin in Kⁿrze zurⁿck.>
  81. BBL=be back later <Komme spΣter wieder.>
  82. BBR=burnt beyond repair <irreparabel ausgebrannt>
  83. BBS=bulletin board system; be back soon (Schwarzes Brett/Mailbox-Forum; Bin bald zurⁿck.>
  84. BBW=big beautiful women <gro▀e, sch÷ne Frauen>
  85. BC=basket case <ausweglose Sache, v÷lliges Nervenbⁿndel>
  86. BCC=blind carbon copy <Blindkopie>
  87. BCNU=be seein' you! (saying goodbye) <Man sieht sich!>
  88. BDPEW=Bei dir piept es wohl!?
  89. BEG=big evil grin <b÷sartiges, schmutziges Grinsen>
  90. BF=boyfriend <Freund>
  91. BFBI=brute force and bloody ignorance <nackte Gewalt und totale Ignoranz>
  92. BFD=big f---ing deal <schei▀gro▀es GeschΣft>
  93. BFG=big friendly giant; big f---ing gun; big f---ing grin <gro▀er freundlicher Riese; schei▀gro▀es Gewehr; beschissen gro▀es Grinsen>
  94. BFH=big f---ing hammer <ein echter Hammer>
  95. BFI=brute force and ignorance; bunch of f---ing idiots <nackte Gewalt und Ignoranz; ein Haufen Idioten>
  96. BFM=big f---ing magic <gro▀e Magie>
  97. BFMI=brute force and massive ignorance <nackte Gewalt und massive Ignoranz>
  98. BFN=bye for now <Tschⁿss fⁿr den Moment>
  99. BFOG=blouse full of goodies <ordentlich Holz vor der Hⁿtte>
  100. BG=big grin <breites Grinsen>
  101. BIBO=beer in, beer out <Bier kommt rein, Bier muss wieder raus.>
  102. BIC=best in class <Klassenbester>
  103. BICBW=but i could be wrong <k÷nnte aber falsch sein>
  104. BIL=brother in law <Stiefbruder>
  105. BION=believe it or not <Glaub es oder nicht!>
  106. BIOYIOP=blow it out your i/o port <Puste es durch deinen I/O-Port!>
  107. BITD=beaten it to death; back in the day <totgeschlagen; Bis morgen!>
  108. BK=because <weil>
  109. BKA=better known as <alias, besser bekannt als...>
  110. BKAM=between keyboard and monitor (i.e., problem is with the user) <zwischen Tastatur und Bildschirm (...sitzt der Fehler = Das Problem ist der Anwender)>
  111. BMF=bad mother f---er <bl÷des Arschloch>
  112. BMOC=big man on campus <Person, die von anderen vereehrt wird - oft Newsgroup-Regular, jemand der in einer Newsgroup seit langem und stΣndig mitschreibt>
  113. BMTIPG=brilliant minds think in parallel gutters <zwei Doofe ein Gedanke (w÷rtl.: brillante K÷pfe denken in parallelen Bahnen)>
  114. BNF=big name fan <berⁿhmter Fan>
  115. BOC=but of course <aber natⁿrlich>
  116. BOF=birds of a feather <gleich und gleich gesellt sich gern>
  117. BOFH=bastard operator from hell <(Geschichte ⁿber einen b÷sen Sysadmin, gefunden auf einem neuseelΣndischen FTP-Server zu einer Zeit, als die meisten von euch noch nicht mal wussten, da▀ man Komputer mit K schreibt.>
  118. BOHICA=bend over, here it comes again! <Guck an, noch so einer!>
  119. BOL=best of luck <Viel Glⁿck!>
  120. BOS=big orange switch <Panikschalter, Alarmanlage, w÷rtl.: gro▀er, orangener Knopf>
  121. BOT=back on topic <zurⁿck zum Thema>
  122. BOTE=back of the envelope <Schmierzettel, w÷rtlich: Briefumschlagsrⁿckseite>
  123. BOTEC=back of the envelope calculation <▄berschlagsrechnung>
  124. BOTOH=but on the other hand <aber andererseits>
  125. BRB=be right back <Bin bald zurⁿck.>
  126. BRS=big red switch <EIN/AUS-Schalter des Rechners, w÷rtl.: gro▀er roter Knopf>
  127. BS=bull s--- <Schwachsinn!>
  128. BSEG=big s--- eating grin <schmerzliches, krampfhaftes Grinsen>
  129. BSF=but seriously folks <aber im Ernst, Leute ...>
  130. BSG=broad sweeping generalization; big smiling grin; big sad grin <extreme Verallgemeinerung; breites, freundliches Grinsen; besonders trauriges Grinsen>
  131. BSOD=blue screen of death <blaues Fenster mit Windows-Absturzmeldung>
  132. BST=but seriously though <trotzdem ernst (bleibend)>
  133. BTA=but then again <aber andererseits ...>
  134. BTAICBW=but then again i could be wrong <andererseits k÷nnte ich mich auch irren>
  135. BTAIM=be that as it may <Sei es, wie es ist.>
  136. BTDT=been there, done that <Ich hab das alles schon hinter mir.>
  137. BTDTGTTS=been there, done that, got the t-shirt <War da, hab's gemacht, hab das T-Shirt.>
  138. BTHOM=beats the hell outta me! <Das haut mich um!>
  139. BTLSOM=beats the living s--- out of me <Das haut mich aus den Socken!>
  140. BTOBD=be there or be dead <Sei da oder tot! (=es gibt keine Entschuldigung wenn du es verpasst)>
  141. BTSOOM=beats the s--- out of me <Das haut mich um!>
  142. BTW=by the way <ⁿbrigens>
  143. BTWBO=be there with bells on <Ich freue mich darauf und komme ganz sicher.>
  144. BUAF=butt ugly ascii font <potthΣssliche ASCII-Schrift>
  145. BUAG=butt ugly ascii graphic <potthΣssliche ASCII-Grafik>
  146. BWL=bursting with laughter <vor Lachen platzen>
  147. BWQ=buzz word quotient <Rauschfaktor (Indikator dafⁿr, dass jemand au▀er ein paar Schlagw÷rtern nichts beizutragen hat)>
  148. BYKT=but you knew that <aber das weisst du ja>
  149. BYKTA=but you knew that already <aber das wusstest du ja schon>
  150. BYOB=bring your own booze/bottle <Bring deinen eigenen Alk/deine eigene Flasche mit!>
  151. C/O=in care of (for sending mail) <zu HΣnden von>
  152. C/P/S=city or country / profession / status (married/single) <Wohnort? Beruf? Familienstand?>
  153. CADET=can't add, doesn't even try <Dem gibt es nichts hinzuzufⁿgen, Versuch lohnt nicht.>
  154. CB=call back; ciao bello <Ruf zurⁿck!; Tschⁿss Sⁿ▀er!>
  155. CC=carbon copy <Durchschrift, Kopie>
  156. CE=creative editing; comitΘ EuropΘen <kreative Bearbeitung/sinnverΣnderndes Zitieren; EuropΣisches Komitee (fⁿr Normung)>
  157. CF=charlie foxtrot; cluster f--- (meaning similar to snafu) <total im Arsch>
  158. CFD=call for discussion <Aufruf zur Diskussion>
  159. CFV=call for votes <Aufruf zur Abstimmung>
  160. CHOWUR=see (c) how you are <Sieh wie es dir (damit) ergangen ist!>
  161. CHUR=see (c) how you are <Sieh wie es dir (damit) ergangen ist!>
  162. CI$=compu$erve information serviceÖ <CompuServe, ein Internetdienst>
  163. CIAO=as in goodbye (said 'chow') <Auf Wiedersehen!>
  164. CIC=christ, i'm confused <Herr Gott, bin ich verwirrt!>
  165. CICO=coffee in, coffee out <Kaffee rein, Kaffee raus>
  166. CID=crying in disgrace <aufheulen vor Schande>
  167. CIO=cut it out <Schneid es heraus!>
  168. CIS=compuserve information systemÖ <CompuServe, ein Internetdienst>
  169. CLAB=crying like a baby <wie ein Baby weinen>
  170. CLOAKA=canonical list of all known acronyms <abschlie▀ende Liste aller bekannten Abkⁿrzungen>
  171. CMIIW=correct me if i'm wrong <Korrigier(t) mich, falls ich mich irre!>
  172. CNG=chuckle and grin <Kichern und Lachen>
  173. CNP=continued (in my) next post <wird in der nΣchsten Nachricht fortgesetzt>
  174. CO=conference <Konferenz>
  175. COB=close of business <GeschΣftsschluss>
  176. COD=cash on delivery (when receiving mail) <Nachnahme>
  177. COTFLGOHAHA=crawling on the floor laughing guts out and having a heart attack <krieche auf dem Flur, lach mir die Eingeweide raus und kriege eine Herzattacke>
  178. CP=copy protection <Kopierschutz>
  179. CPF=can pigs fly? <K÷nnen Schweine fliegen?>
  180. CRAFT=can't remember a f---ing thing <Kann mich an absolut nichts erinnern.>
  181. CRBT=crying real big tears <richtig gro▀e TrΣnen weinen>
  182. CRPG=character (or computer) role playing game <Rollenspiel>
  183. CRS=can't remember s--- <Kann mich an nichts erinnern.>
  184. CS=cop shop (police station) <Polizeiwache>
  185. CSG=chuckle snicker grin <Glucksen, Kichern, Grinsen>
  186. CTB!=come to business! <Komm zur Sache!>
  187. CTTD=cute things they do <Die lieben Kleinen ...>
  188. CTTS=cute things they say <Kindermund>
  189. CU=see you <Wir sehen uns!>
  190. CU2=see you, too <Wir sehen uns!>
  191. CUA=commonly used acronym <allgemein gebrΣuchliche Abkⁿrzung>
  192. CUIAL=see you in another life <Wir sehen uns im nΣchsten Leben.>
  193. CUL=see you later <Ich sehe dich (dann) spΣter.>
  194. CUL8R=see (c) you later (l8r) <Ich sehe dich (dann) spΣter>
  195. CUL8TR=see (c) you later (l8tr) <Ich sehe dich (dann) spΣter.>
  196. CUS=see you soon <Bis demnΣchst!>
  197. CWYL=chat with you later <Wir unterhalten uns spΣter.>
  198. CYA=cover your a.. <Pass (auf deinen Arsch) auf!>
  199. CYAL8R=see you all later <Wir sehen uns spΣter!>
  200. CYL=see you later <Ich sehe dich (dann) spΣter!>
  201. D&C="duck and cover" - a popular 1950's song in dedication to the atomic bomb (and its' possible attack) <Kopf einziehen und Deckung suchen (in den 50er Jahren empfohlene Ma▀nahme im Fall des Atombombenangriffs)>
  202. D/L=download, transmit to you <Download, Datenⁿbertragung>
  203. DAM=Denk an Murphy!
  204. DAP=parents against dyslexia <Eltern gegen Dyslexie>
  205. DAU=dⁿmmster anzunehmender User
  206. DAYP=do as you please <Mach, wie du willst!>
  207. DBA=doing business as <mache GeschΣfte als>
  208. DBN=doing business, not <mache GeschΣfte, keine...>
  209. DD=darling daughter <T÷chterchen>
  210. DEU=dumb end user <tumber Endanwender>
  211. DFU=don't forget units <Vergiss die VerstΣrkung nicht!>
  212. DG=dumm gelaufen
  213. DH=dear hubby; dumb hubby; deaf hubby; dickhead <liebes (Ehe-)MΣnnchen; stummer Ehemann; nichts merkender Ehemann; Schwachkopf>
  214. DIIK=damned if i know <Ich habe keinen blassen Schimmer.>
  215. DIIN=damned if i know <Ich habe keinen blassen Schimmer.>
  216. DIL=daughter in law <Stieftochter>
  217. DILLIGAD=do i look like i give a darn?! <Sehe ich so aus, als ob mich das interessiert?>
  218. DILLIGAF=does it look like i give a f---? <Sieht es so aus, als wⁿrde mich das irgendwie interessieren?>
  219. DILLIGAFF=do i look like i give a flying f---? <Sehe ich so aus, als wenn mich der Scheiss irgendwie interessiert?>
  220. DINK=double income, no kids <zwei Verdiener, keine Kinder>
  221. DITUIHIBMSL?=did i tell you i hate ibms lately? <Habe ich dir schon gesagt, dass ich IBM-Rechner hasse?>
  222. DITUILIBMSL?=did i tell you i love ibms lately? <Habe ich dir schon gesagt, dass ich IBM-Rechner liebe?>
  223. DK=don't know <keine Ahnung>
  224. DKU=drop kick ugly <potthΣsslich>
  225. DL=download, transmit to you <Download, Datenⁿbertragung>
  226. DLG=devilish little grin <kleines, teuflisches Grinsen>
  227. DLMBM=don't let me be misunderstood <Versteh' mich nicht falsch ...>
  228. DLTBBB=don't let the bed bugs bite. <Schlaf gut!>
  229. DLTBOM=don't lay the blame on me <Schieb die Schuld nicht auf mich!>
  230. DLTM=don't lie to me <Lⁿg' mich nicht an!>
  231. DNA=did not answer <antwortete nicht>
  232. DNPM=darn near p---ed myself <Hab' mir fast in die Hose gemacht!>
  233. DOA=dead on arrival <zum Scheitern verurteilt>
  234. DOB=date/day of birth <Geburtstag>
  235. DOM=dirty old man <dreckiger, alter Mann>
  236. DRA=don't recognize acronyms <Kⁿmmer dich nicht um Abkⁿrzungen!>
  237. DS=darling son <S÷hnchen>
  238. DTD=document type definition <Definition des Dokumententyps>
  239. DTMSTY=does this make sense to you? <Ergibt das einen Sinn fⁿr dich?>
  240. DTOKAB=drop to one knee and blow <Knie nieder und blase!>
  241. DTP=desktop publishing <Desktop Publishing>
  242. DTRT=do the right thing <Mach das Richtige!>
  243. DTSL=don't talk so loud <Schrei nicht so laut! (= Stell' die Gro▀buchstaben ab!)>
  244. DUCWIC=do you see what i see? <Siehst du auch, was ich sehe?>
  245. DUK=dead upon keyboard <an der Tastatur verstorben>
  246. DWIM=do what i mean <Mach einfach, was gemeint ist!>
  247. DWIMC=do what i mean, correctly <Mach genau das, was gemeint ist!>
  248. DWIMNWIS=do what i mean, not what i say <Mach was gemeint ist, nicht was gesagt wird!>
  249. DWISNWID=do what i say not what i do. <Mach was ich sage, nicht was ich tue!>
  250. DYE=damn your eyes! <Verdammt, du hast mich ertappt!>
  251. DYHWIH=do you hear what i hear? <H÷rst du auch, was ich h÷re?>
  252. DYJHIW=don't you just hate it when... <Hasst du es nicht auch, wenn...>
  253. DYSWIS=do you see what i see <Siehst du auch, was ich sehe?>
  254. E2EG=ear to ear grin <ⁿber beide Ohren grinsen>
  255. ECP=excessive cross posting <Netzmi▀brauch, durch Crossposten desselben Artikels in sehr viele verschiedene Newsgroups>
  256. ED=emotionally disturbed <emotional gest÷rt>
  257. EDP=emotionally disturbed person <emotional gest÷rte Person>
  258. EG=evil grin; (for example, usually e.g.) <b÷ses Grinsen; zum Beispiel>
  259. EGBOK=everythin's going to be okay <Alles wird gut!>
  260. EGC=extrememly gruntled customer <extrem unfreundlicher Kunde>
  261. EIDU=erwarte immer das Unm÷gliche
  262. EIF=exercise in futility <Demonstration von Sinnlosigkeit>
  263. EMP=excessive multiple posting, electromagnetic pulse <Netzmi▀brauch, durch mehrfaches Posten desselben Artikels in sehr viele verschiedene Newsgroups, elektromagnetischer Impuls>
  264. EMS=e-mail shorthand <E-Mail-Kurzschrift>
  265. EMSG=email message <E-Mail-Nachricht>
  266. ENGE=eigener Notdurft gehorchend (german for "could not resist")
  267. ENQ=enquire <prⁿfen>
  268. EOB=end of business <GeschΣftsschluss>
  269. EOD=end of discussion <Ende der Diskussion>
  270. EOF=end of file <Dateiende>
  271. EOL=end of lecture <Ende der Vorlesung/Standpauke>
  272. EOS=end of show <Ende der Show>
  273. EOT=end of thread (i.e., don't reply to this message) <Ende des Threads (= Bitte nicht mehr auf diese Nachricht antworten!)>
  274. ES&D=eat s--- & die <Friss Schei▀e und stirb!>
  275. ES<HI=eat shit & live to hate it <Friss Schei▀e und leb, um das zu hassen!>
  276. ESAD=eat s--- and die <Friss Schei▀e und stirb!>
  277. ESAL=eat s--- and live <Friss Schei▀e und leb damit!>
  278. ESBAM=eat s---, bark at moon <Friss Schei▀e und heul den Mond an!>
  279. ESOSL=endless snorts of stupid laughter <endloses Prusten dummen GelΣchters>
  280. ESP=especially (frequently just "esp.") <insbesondere>
  281. ETA=estimated time of arrival <erwartete Ankunftszeit>
  282. ETD=estimated time of departure <erwartete Abfahrtszeit>
  283. ETE=estimated time en route <erwartete Reisezeit>
  284. ETLA=extended three letter acronym <erweiterte 3-Buchstaben-Abkⁿrzung>
  285. F2F=face to face <unter vier Augen>
  286. FA=f--- all (nothing) <Scheiss drauf!>
  287. FAAK=falling asleep at keyboard <an den Tasten eingeschlafen>
  288. FACK=full ACK <volle Zustimmung>
  289. FAFWOA=for a friend without access <fⁿr einen Freund ohne (Internet-)Zugang (= jetzt kommt eine wirklich dumme Frage)>
  290. FAQ=frequently asked question <hΣufig gestellte Fragen>
  291. FAWC=for anyone who cares <fⁿr jeden, den es interessiert>
  292. FC=fingers crossed <gekreuzte Finger>
  293. FCFS=first come, first served <Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!>
  294. FCOL=for crying out loud <zum laut Aufheulen>
  295. FDROTFL=falling down rolling on the floor laughing <vor Lachen umgefallen und sich auf dem Boden wΣlzen>
  296. FFRD=flying f--- in a rolling donut (i don't give a....) <...oder in China fΣllt ein Sack Reis um.>
  297. FFS=for f---s sake <In drei Teufels Namen!>
  298. FG=fat grin <fettes Grinsen>
  299. FGD=falsch gedacht
  300. FICCL=frankly, i couldn't care less <Ehrlich gesagt, ist es mir scheissegal!>
  301. FIFO=first in first out <Was/Wer zuerst kommt, ist zuerst dran.>
  302. FIGJAM=f--- i'm good, just ask me <Mann, bin ich gut! Frag doch einfach mich!>
  303. FIGMO=f--- it, got my orders <Scheiss drauf, ich habe Befehle!>
  304. FIIK=f---ed if i know! <absolut keine Ahnung>
  305. FIIN=f---ed if i know! <absolut keine Ahnung>
  306. FIL=father in law <Stiefvater>
  307. FIOFYF=figure it out for yourself, f---er <Krieg's selber 'raus, Idiot!>
  308. FISH=first in, still here <kam zuerst, immer noch da>
  309. FISHDO=f--- it, s--- happens, drive on <Schei▀ drauf, sowas passiert schon 'mal, fahr weiter!>
  310. FITB=fill in the blank <Fⁿll das Formular aus / Denk dir deinen Teil dazu>
  311. FKMFATIFKYB=french kiss my furry ass 'til it french kisses you back! <Leck meinen pelzigen Arsch bis er zurⁿckleckt.>
  312. FMH=f--- me harder (usually an exclamation of disgust) <Nimm mich hΣrter! (normalerweise ein Ausdruck fⁿr Ekel)>
  313. FMTEYEWTK=far more than everything you've ever wanted to know <wesentlich mehr als du jemals wissen wolltest>
  314. FOAD=f--- off and die <Verpiss dich und stirb!>
  315. FOAF=friend of a friend <Freund eines Freundes>
  316. FOAFOAG=father of a friend of a girlfriend <Bekannter ⁿber mehrere Ecken (w÷rtl.: Vater eines Freundes einer Freundin)>
  317. FOAG=father of a girlfriend <Vater einer Freundin>
  318. FOC=free of charge <kostenlos>
  319. FOCLMAO=fell off chair laughin my ass off <vom Stuhl gefallen, wΣhrend ich mir einen Ast ablachte>
  320. FOD=finger of death <t÷dlicher Finger>
  321. FOOBAR=variant of fubar <bis zur Unkenntlichkeit zerst÷rt>
  322. FOS=freedom of speech; full of s--- <Redefreiheit; voller Schei▀e>
  323. FOT=full of tripe <voller Schund>
  324. FOTCL=falling off the chair laughing <vor Lachen vom Stuhl fallen>
  325. FRE=frequently requested enhancement <hΣufig gewⁿnschte Erweiterung>
  326. FRED=f---ing ridiculous electronic device <lΣcherlicher elektronischer Apparat>
  327. FRZ=fruitin' religious zealot <religi÷ser Fanatiker>
  328. FTASB=faster than a speeding bullet <wie aus der Pistole geschossen>
  329. FTBOMH=from the bottom of my heart <aus tiefstem Herzen>
  330. FTDS=f--- the dumb s--- <Schei▀ auf den Mist!>
  331. FTF=face to face <unter vier Augen>
  332. FTL=faster than light <schneller als Licht>
  333. FTP=file transfer protocol <Protokoll zur Datenⁿbertragung>
  334. FTS=fixin' to start <auf den Start vorbereiten>
  335. FU=fucked up <versaut, zerst÷rt>
  336. FUBAB=f---ed up beyond all belief <unglaublich zerst÷rt>
  337. FUBAR=f---ed up beyond all repair/recognition <irreparabel zerst÷rt/bis zur Unkenntlichkeit zerst÷rt>
  338. FUBB=fouled up beyond belief <unglaublich daneben>
  339. FUD=fear, uncertainty and doubt <Furcht, Angst und Zweifel>
  340. FUMTU=f---ed up more than usual <stΣrker beschΣdigt als normal>
  341. FUP=follow up <Antwort (in einer Newsgroup)>
  342. FUP2=follow up to <Antwort an (Umleitung einer Antwort in eine andere Newsgroup)>
  343. F'UP2=follow up to <Antwort an (Umleitung einer Antwort in eine andere Newsgroup)>
  344. FURTB=full up ready to burst (about hard disk drives!) <bis zum Platzen voll (bezogen auf eine Festplatte)>
  345. FWIW=for what it's worth <was immer das bringen mag>
  346. FWMAYOR=f--- with me at your own risk <Von mir aus, aber auf deine eigene Gefahr!>
  347. FY&TSYRIO=f--- you & the sysop you rode in on <Verflucht seist Du und der Systemadministrator, der dich ins Internet lΣsst!>
  348. FYA=for your amusement <zu deiner Belustigung>
  349. FYDITM=f--- you directly in the mouth <in den Mund gefickt>
  350. FYE=for your entertainment <zu deiner Unterhaltung>
  351. FYEO=for your eyes only <nur fⁿr dich>
  352. FYI=for your information <zu deiner Information>
  353. G=grin (as in <g>) <Grinsen>
  354. G2G=got to go <Muss jetzt gehen.>
  355. GA=go ahead <Mach weiter!>
  356. GABELN=gruppe area brett echo liste newsgroup
  357. GAC=get a clue <Mach dich schlau!>
  358. GAFIA=get away from it all <sich abseilen>
  359. GAFM=get away from me <Hau ab!>
  360. GAL=get a life <Stell dich nicht so an!>
  361. GAU=gr÷▀ter anzunehmender Unfall
  362. GBH&K=great big hugs & kisses <gro▀e Umarmung mit Kⁿssen>
  363. GBH&KB=greak big hugs & kisses back <gro▀e Umarmung mit gegenseitigen Kⁿssen>
  364. GBTM=get back to me <Komm zu mir zurⁿck!>
  365. GBY=god bless you <Gott schⁿtze Dich!>
  366. GC=garbage collect (tidy up) <Mⁿllansammlung (aufrΣumen)>
  367. GD&H=grinning, ducking & hiding <Grinse, ducke mich und versteck mich dann.>
  368. GD&R=grinning, ducking & running <Grinse, ducke mich und renne dann weg.>
  369. GD&RF=grinning, ducking & running fast! <Grinse, ducke mich und renne dann schnell weg.>
  370. GD&RVVF=grinning, ducking & running very very fast! <Grinse, ducke mich und laufe dann sehr schnell weg.>
  371. GD&W=grinning, ducking & weaving <Grinse, ducke mich und feixe.>
  372. GD&WVVF=grinning, ducking, and walking very, very fast <Grinse, ducke mich und gehe dann sehr schnell weg.>
  373. GDNR=grinning, ducking and running <Grinse, ducke mich und renne weg.>
  374. GDNRVVF=grinning, ducking and running very very fast <Grinse, ducke mich und laufe dann sehr schnell weg.>
  375. GF=girlfriend; gone fishin' <Freundin; Bin gerade nicht da. (w÷rtl.: bin angeln)>
  376. GFAK=go fly a kite <Bin gerade nicht da. (w÷rtl.: Gehe Drachen steigen lassen.)>
  377. GFC=going for coffee <Ich hole mir einen Kaffee>
  378. GFN=gone for now <Ich bin nun weg.>
  379. GFR=grim file reaper (pervasive data destroyer) <Daten-Sensenmann>
  380. GFU=general f--- up. <total im Arsch>
  381. GGC=goo goo cluster (cause zits & intestinal blockage) <Schokoriegel (verursacht Darmverschlingung)>
  382. GGG=giggle (as in <ggg>) <kichernd>
  383. GGN=gotta go now <Ich muss jetzt gehen>
  384. GGP=gotta go pee <Ich muss 'mal auf Toilette>
  385. GH=getting hard (male) <eine Erektion bekommen>
  386. GIE=ganz im ernst
  387. GIGO=garbage in, garbage out; garbage in, gospel out  (people accepting blindly what the computer says) <Gib Mⁿll ein und Mⁿll kommt heraus.; Gib Mⁿll ein und ein Evangelium kommt 'raus. (Leute akzeptieren blind, was der Computer sagt.)>
  388. GIWIST=gee, i wish i'd said that <Ich wⁿnschte, ich hΣtte das gesagt.>
  389. GLG=goofy little grin <dΣmliches, kleines Grinsen>
  390. GLGH=good luck and good hunting <Viel Glⁿck und viel Erfolg!>
  391. GM=got milk? <Hast du Milch?>
  392. GMBO=giggling my butt off <sich den Arsch ablachen>
  393. GMT=greenwich mean time <WesteuropΣische Zeit>
  394. GMTA=great minds think alike <gro▀e K÷pfe denken genauso>
  395. GN=geht nicht
  396. GNGN="geht nicht" gibt's nicht
  397. GNKSA=The Good Net-Keeping Seal of Approval <Das Zulassungssiegel fⁿr gute NetzvertrΣglichkeit>
  398. GOK=god only knows <Gott allein weiss das.>
  399. GOOML=get out of my life <Verschwinde aus meinem Leben!>
  400. GOTFIA=groaning on the floor in agony <vor lauter Qual auf dem Boden st÷hnen>
  401. GOWI=get on with it <Mach weiter so!>
  402. GPF=general protection fault; go puke, fast! <Allgemeine Schutzverletzung; Geh' kotzen, schnell!>
  403. GR&D=grinning, running, and ducking <Grinse, renne weg und ducke mich.>
  404. GRUIT=get real you impudent thing <Werd erwachsen, du unverschΣmtes Ding!>
  405. GSHIWMP=giggling so hard i wet my pants <sich vor kichern in die Hose machen>
  406. GTABO=get that ass back on (in response to roflmao) <Reiss dich zusammen!>
  407. GTBOS=glad to be of service <glⁿcklich von Nutzen zu sein>
  408. GTFOOMF=get the f--- out of my face <Geh mir aus dem Blickfeld!>
  409. GTG=got to go <Ich muss gehen.>
  410. GTP=gone to pee <auf Toilette gegangen>
  411. GUI=graphical user interface <graphische BenutzeroberflΣche>
  412. GW=getting wet (female) <feucht werden>
  413. GWATCDR=god willing and the creek don't rise <So Gott will und keine Flut kommt.>
  414. H&K=hugs and kisses <Umarmungen und Kⁿsse>
  415. H2=how to <Wie man...>
  416. HABU=have a better 'un. <Mach's besser!>
  417. HAGN=have a good night. <Gute Nacht!>
  418. HAGU=have a good 'un. <Mach's gut!>
  419. HAK=hugs and kisses <Umarmungen und Kⁿsse>
  420. HAND=have a nice day <Sch÷nen Tag!>
  421. HANE=have a nice evening <Sch÷nen Abend!>
  422. HCB=holy cow, batman! <Heilige Kuh, Batman!>
  423. HD=halte durch!
  424. HG=Herzlichen Glⁿckwunsch!
  425. HGZH=Hoffe geholfen zu haben.
  426. HHGTTG=hitchhiker's guide to the galaxy <"Per Anhalter durch die Galaxis", Buch von Douglas Adams>
  427. HHIS=hanging head in shame <beschΣmt den Kopf hΣngen lassen>
  428. HHO=1/2 k ha ha only half kidding <Ha, ha! Das war nur halb im Scherz!>
  429. HHOJ=ha ha only joking <Ha, ha! Ich hab nur einen Scherz gemacht.>
  430. HHOK=ha ha only kidding <Ha, ha! Ich hab nur herumgealbert.>
  431. HHOS=ha ha only serious <Ha, ha! Das war mein Ernst!>
  432. HIB=have i been ______? <War ich ________ ?>
  433. HIRTA=hereinafter referred to as <nachfolgend bezeichnet als>
  434. HLOL=hysterically laughing out loud <laut hysterisch lachen>
  435. HLOLARAWCHAWMP=hysterically laughing out loud and rolling around while clapping hands and wetting my pants <laut hysterisch lauchen und herumkugeln, wΣhrend ich mir die Hose nass mache>
  436. HLV=hasta la vista <span: Auf Wiedersehen!>
  437. HLVB=hasta la vista, baby <span: Auf Wiedersehen, Baby!>
  438. HMFIC=head mother f---er in charge <b÷ser Mann, der das Sagen hat>
  439. HOMPR=hang on, mobile phone's ringing. <Warte, mein Handy klingelt gerade.>
  440. HP=home page <Homepage>
  441. HSIK=how should i know? <Woher soll ich das wissen?>
  442. HSP=highly sensitive person <h÷chst sensible Person>
  443. HTB=heavens to betsy <Meine Fresse!>
  444. HTFSIK=how the f--- should i know <Woher zum Teufel soll ich das wissen?>
  445. HTH=hope that helps <Hoffe, es hilft.>
  446. HTML=hyper text markup language
  447. HUA=head up ass <Kopf hoch, Arsch!>
  448. HUB=head up butt <Kopf hoch, Arsch!>
  449. HUF=horny unattached female <alleinstehende, geile Frau>
  450. HUM=horny unattached male <alleinstehender, geiler Mann>
  451. HW=hardware
  452. HWS(PEST)=husband wants sex (please excuse slow typing) <Mein Ehemann will Sex (entschuldige, wenn ich so langsam schreibe).>
  453. HWUA=head way up ass <Kopf hoch, Arsch!>
  454. *** I41 i for one
  455. IAAA=i am an accountant <Ich bin Buchhalter (=ich nehme es sehr genau)>
  456. IAAL=i am a lawyer <Ich bin Anwalt. (=Ich kann das beurteilen.)>
  457. IAC=in any case <auf jeden Fall>
  458. IAE=in any event <unter allen UmstΣnden>
  459. IAN=ich auch nicht
  460. IANAA=i am not an accountant <Ich bin kein Buchhalter. (=Ich nehme es nicht so genau.)>
  461. IANAC=i am not a crook <Ich bin kein Gauner.>
  462. IANAL=i am not a lawyer <Ich bin kein Anwalt. (=Ich kann das nicht beurteilen.)>
  463. IANALBIPOOTV=i am not a lawyer, but i play one on tv <Ich bin kein Anwalt, aber im TV spiele ich einen.>
  464. IANAXXX=i am not a ______ <Ich bin kein ______ (= ich kann das nicht beurteilen)>
  465. IANCPA=i am not a Certified Public Accountant <Ich bin kein Wirtschaftsprⁿfer. (=Ich kann das nicht beurteilen.>
  466. *** IANYM=in a new york minute
  467. IARTPFWTSIOWIM=i am repeating this parrot-fashion without the slightest idea of what it means. <Ich wiederhole das wie ein Papagei, ohne auch nur im Geringsten zu wissen, was es bedeutet.>
  468. IASH=i am so horny <Ich bin so scharf!>
  469. IAW=in accordance with <in ▄bereinstimmung mit>
  470. IBB=i'll be back <Ich komme wieder!>
  471. IBC=inadequate, but cute <unangemessen, aber sⁿ▀>
  472. IBNB=ich bin nicht bl÷d  
  473. IBTD=i beg to differ <Ich bitte, hier zu unterscheiden!>
  474. IC=i see <Ach so, ich verstehe!>
  475. ICB=i care because? <Ich kⁿmmere mich (darum), weil?>
  476. ICBM=intercontinental ballistic missile <ballistische Interkontinentalrakete>
  477. ICIHICPCL=i can't imagine how i could possibly care less <Ich kann mir nicht vorstellen, wofⁿr ich mich noch weniger interessieren k÷nnte.>
  478. ICTYBTIHTKY=i could tell you but then i'd have to kill you <Ich k÷nnte es dir sagen, aber dann mⁿsste ich dich t÷ten.>
  479. ICUR=i see (c) you are <Ich sehe, du bist ...>
  480. IDD=indeed <in der Tat>
  481. IDGAD=i don't give a damn <Kⁿmmert mich nicht!>
  482. IDGAS=i don't give a s--- <Kⁿmmert mich einen Schei▀!>
  483. IDGI=i don't get it <Verstehe ich nicht.>
  484. IDK=i don't know <Ich wei▀ es nicht.>
  485. IDR=in der Regel
  486. IDTS=i don't think so <Das denke ich nicht.>
  487. IDTT=i'll drink to that! <Darauf trinke ich einen!>
  488. IDU=i don't understand <Ich verstehe nicht.>
  489. IE=that is (normally i.e.); Internet Explorer <das ist...>
  490. IGP=i gotta pee. <Ich muss pinkeln.>
  491. IHA=i hate abbreviations <Ich hasse Abkⁿrzungen.>
  492. IHATCFYB=i have a terrible craving for your body! <Ich habe ein heftiges Verlangen nach deinem K÷rper!>
  493. IHTBS=it has to be shown <was sich erst noch zeigen muss>
  494. IHTFP=i hate this f---ing place; i have truly found paradise <Ich hasse diesen beschissenen Ort.; Ich habe wahrhaftig das Paradies gefunden.>
  495. IIABDFI=if it ain't broke, don't fix it <Wenn es nicht kaputt ist, dann fass es nicht an!>
  496. IIM=irren ist menschlich/mΣnnlich  
  497. IIRC=if i recall correctly <wenn ich mich recht erinnere>
  498. IITYWIMIWHTKY=if i tell you what it means, i will have to kill you <Wenn ich dir erzΣhle, was das bedeutet, dann muss ich dich t÷ten>
  499. IITYWIMWYBMAD=if i tell you what it means will you buy me a drink? <Wenn ich dir erzΣhle, was das bedeutet - spendierst du mir dann einen Drink?>
  500. IITYWTMWYKM=if i tell you what this means will you kiss me? <Wenn ich dir erzΣhle was das badeutet, kⁿsst du mich dann?>
  501. IITYWYBAD=if i tell you, will you buy another drink? <Wenn ich das erzΣhle, kaufst Du dann noch einen Drink?>
  502. IITYWYBMAB=if i tell you, will you buy me a beer? <Wenn ich es dir sage, spendierst du mir dann ein Bier?>
  503. IIWM=if it were me <Wenn ich wΣre ...>
  504. IJLS=i just like saying <Ich m÷chte nur kurz sagen ...>
  505. IK=i know <Wei▀ ich.>
  506. ILI=i like ike <Ich mag Ike.>
  507. ILICISCOMK=i laughed, i cried, i spat coffee/coke/cadmium on my keyboard <Ich lachte, ich weinte, ich spuckte Kaffee/Cola/Teer auf meine Tastatur.>
  508. ILIWTPCT=i love it when the plan comes together <Ich liebe es, wenn ein Plan funktioniert.>
  509. ILN=it's looking nice / it looks nice <Sieht gut aus!>
  510. ILSHIBAMF=i laughed so hard i broke all my furniture <Ich habe so gelacht, dass alle meine M÷bel draufgegangen sind>
  511. ILSHIBATF=i laughed so hard i broke all the furniture <Ich habe so gelacht, dass alle M÷bel draufgegangen sind>
  512. ILU=i love you <Ich liebe dich!>
  513. ILY=i love you <Ich liebe dich!>
  514. IMAO=in my arrogant opinion <meiner arroganten Meinung nach>
  515. IMBO=in my biased opinion <meiner voreingenommenen Meinung nach>
  516. IMBW=i may be wrong
  517. IMCAO=in my completely arrogant opinion <meiner total arroganten Meinung nach>
  518. IMCDO=in my conceited dogmatic opinion  <meiner stolzen, rechthaberischen Meinung nach>
  519. IMCO=in my considered opinion <meiner wohlⁿberlegten Meinung nach>
  520. IME=in my experience <nach meiner Erfahrung>
  521. IMHO=in my humble opinion <meiner bescheidenen Meinung nach>
  522. IMMOR=i make my own rules <Ich mache mir meine Regeln selbst!>
  523. IMNSHO=in my not so humble opinion <meiner nicht so bescheidenen Meinung nach>
  524. IMNSVHO=in my not so very humble opinion <meiner nicht so sehr bescheidenen Meinung nach>
  525. IMO=in my opinion <meiner Meinung nach>
  526. IMOBO=in my own biased opinion <meiner voreingenommenen Meinung nach>
  527. IMPOV=in my point of view <aus meiner Sicht>
  528. IMS=i must say <Ich muss sagen, dass...; ...muss ich sagen.>
  529. IMU=i miss you <Ich vermisse dich!>
  530. IMVHO=in my very humble opinion <meiner sehr bescheidenen Meinung nach>
  531. INGSI=i'm not gonna say it <Das werde ich nicht sagen/behaupten!>
  532. INPO=in no particular order <in keiner besonderen Reihenfolge>
  533. INT=i'll never tell <Ich werde das niemals erzΣhlen.>
  534. IOU=i owe you <Ich schulde dir etwas.>
  535. IOW=in other words <mit anderen Worten>
  536. IRL=in real life <im wirklichen Leben>
  537. IROOC=i've run out of cigarettes <Ich habe keine Zigaretten mehr>
  538. ISAGN=i see a great need <Ich sehe ein gro▀es Bedⁿrfnis>
  539. ISO=in search of; international organization for standardization; organisation internationale de normalisation <auf der Suche nach; Internationale Organisation fⁿr Normierung>
  540. ISP=internet service provider <Internet-Dienstanbieter>
  541. ISTM=it seems to me <mir scheint>
  542. ISTR=i seem to remember <Ich meine, mich zu erinnern.>
  543. ITA=i totally agree <Darin stimme ich mit dir/euch v÷llig ⁿberein.>
  544. ITAH=is there anybody here <Ist da Irgendwer?>
  545. ITFA=in the final analysis <letztendlich>
  546. ITYM=i think you mean <Ich glaube, du meinst ...>
  547. IUTHALORFH=i used to have a lot of respect for him/her <Ich hatte viel Respekt vor ihm/ihr.>
  548. IUTKATS=i used to know all that stuff <Frⁿher wusste ich das alles einmal.>
  549. IWALU=i will always love you. <Ich werde dich immer lieben.>
  550. IWBDGB=Ich warte, bis du gro▀ bist.
  551. IWBNI=it would be nice if <Es wΣre nett, wenn ...>
  552. IWIK=i wish i knew <Ich wⁿnschte, ich wⁿsste ...>
  553. IWSN=i want sex now <Ich will jetzt Sex!>
  554. IYFEG=insert your favorite ethnic group <Hier den Namen deiner bevorzugten ethnischen Minderheit einfⁿgen!>
  555. IYKWIM=if you know what i mean <Wenn du verstehst, was ich meine.>
  556. IYKWIMAITYD=if you know what i mean and i think you do <Wenn du verstehst, was ich meine - und ich glaube, du tust es.>
  557. IYO=in your opinion <nach deiner Meinung>
  558. IYSWIM=if you see what i mean <Wenn du verstehst, was ich meine.>
  559. IYW=if you wish <Wenn du das m÷chtest.>
  560. J/K=just kidding <Ich albere nur herum.>
  561. JAFO=just another f---ing observer <nur ein weiterer Beobachter>
  562. JAFU=just another f--- up <nur ein weiterer Penner>
  563. JAM=just a moment; just a minute <moment mal; nur eine Minute...>
  564. JANFU=joint army-navy f--- up. (when american troops get shelled by their own side, in this case involving both the army and the navy.) <unter Beschuss durch die eigene Truppe (aka: friendly fire)>
  565. JAS=just a second; just another story <Moment mal!; Das ist eine andere Geschichte> 
  566. JAWS=just another windows shell <nur eine weitere Windows-OberflΣche>
  567. JFF=just for fun <nur so zum Spa▀>
  568. JFTR=just for the record <fⁿr das Protokoll>
  569. JFYI=just for your information <nur zu deiner Information>
  570. JIC=just in case <fⁿr den Fall>
  571. JMHFOOC=just my humble f---ing opinion of course <nur meine schei▀-bescheidene Meinung natⁿrlich>
  572. JMO=just my opinion <nur meine Meinung>
  573. JMOOC=just my opinion of course <Das ist natⁿrlich nur meine Meinung.>
  574. JON=jetzt oder nie  
  575. JPW=just plain weird <offensichtlich verrⁿckt>
  576. JTLYK=just to let you know <nur, um dich wissen zu lassen>
  577. JTYWTK=just thought you wanted to know <Ich dachte nur, dass du informiert sein wolltest.>
  578. K=okay <in Ordnung>
  579. KA=keine Ahnung
  580. KC=keep cool;keine Chance <Bleib ruhig!; no chance>
  581. KCBIWIYWI=keep coming back, it works if you work it <Bleib dran, es klappt, wenn du nur daran arbeitest.>
  582. KDW=keep digging, watson (reply to nss) <Suchen Sie weiter, Watson! (als Antwort auf nss)>
  583. *** KEAH=kill everyone after hours <t÷te jeden nach GeschΣftsschluss>
  584. KIBO=knowledge in, bulls--- out <Wissen rein, Mⁿll raus>
  585. KIT=keep in touch <bleiben in Verbindung>
  586. KITA=kick in the ass (type of therapy) <Tritt in den Arsch (als Therapie)>
  587. KISS=keep it simple stupid <Halte es einfach und leicht verstΣndlich.>
  588. KK=kein Kommentar
  589. KMA=kiss my ass <Leck mich am Arsch!>
  590. KMYF=kiss me you fool <Kⁿss mich, Dummkopf!>
  591. KOC=kiss on cheek <Kuss auf die Wange>
  592. KOL=kiss on lips <Kuss auf die Lippen>
  593. KOTC=kiss on the cheek <Kuss auf die Wange>
  594. KOTL=kiss on the lips <Kuss auf die Lippen>
  595. KSF=k÷nnen Schweine fliegen?
  596. KTCOOTN=keep this crap out of this newsgroup <Haltet diesen Abschaum aus dieser Newsgroup!>
  597. KUTGW=keep up the good work <Mach weiter mit dieser guten Arbeit!>
  598. KWIM=know what i mean? <Weisst du, was ich meine?>
  599. *** KYHOOYA=keep your head out of your ass
  600. L8R=later <spΣter>
  601. LAB&TYD=life's a bitch & then you die <Das ist alles so maaaa▀los traurig...> 
  602. LAGNAF=let's all get naked and f--- <Ziehen wir uns doch alle aus und ficken!>
  603. LART=luser attitude re-adjustment tool [clue by four] <LUSER-Benehmen-Anpassungs-Werkzeug [Wink mit dem Zaunpfahl]>
  604. LHM=lord help me! <Gott, hilf mir!>
  605. LHO=laughing head off <den Kopf weg lachen>
  606. LHU=lord help us! <Herr, hilf uns!>
  607. LIFER=lazy incompetent f---er evading responsibility <faules, inkompetentes Arschloch, dass sich um die Verantwortung drⁿckt>
  608. LIFO=last in first out <Was zuletzt hereinkommt, geht zuerst heraus.>
  609. LLAP=live long and prosper <Lebe lang und gesund!>
  610. LLTA=lots and lots of thunderous applause! <stⁿrmischer Beifall>
  611. LMA=leave me alone <Lass mich allein!>
  612. LMA=leck mich am Arsch
  613. LMAA=leck mich am Arsch
  614. LMAO=laughing my a** off <lache mir den Arsch ab>
  615. LMAOROTF=laughing my ass off rolling on the floor <Lache mir auf dem Boden rollend den Arsch ab.>
  616. LMC=lost my connection <Habe die Verbindung verloren.>
  617. LMCOA=lost my connection once again <Habe schon wieder die Verbindung verloren.>
  618. LMFAO=laughing my f---ing ass off <Lache mir den verdammten Arsch ab.>
  619. LMK=let me know <lass mich wissen>
  620. LMSO=laughing my socks off <Das zieht mir vor Lachen die Socken aus.>
  621. LMTFA=leave me the f--- alone <Lass mich verdammt nochmal in Ruhe!>
  622. LMWIS=lick me where i sweat <Leck mich da, wo ich schwitze!>
  623. LOA=list of acronyms/abbreviations <Liste von Akronymen/Abkⁿrzungen>
  624. LOL=laughing out loud <laut lachend>
  625. LOMBARD=lots of money but a real dickhead <jede Menge Geld, aber ein Arschloch>
  626. LSFIAB=like shooting fish in a barrel <wie einen Fisch in einer Tonne zu erschie▀en>
  627. LSHIPMP=laughing so hard i peed my pants <Ich lache so sehr, dass ich mir in die Hose gemacht habe.>
  628. LSHMBB=laughing so hard my belly is bouncing <Ich lache so sehr, dass mein Bauch vibriert.>
  629. LSHMBH=laughing so hard my belly hurts <Ich lache so sehr, dass mein Buch weh tut.>
  630. LSHMSH=laughing so hard my side hurts <Ich lache so sehr, dass ich Seitenstechen davon habe.>
  631. LSHTTARDML=laughing so the tears are running down my leg <Ich lache so sehr, dass die TrΣnen ⁿber meine Beine laufen.>
  632. LSP=less sensitive person <wenig sensible Person>
  633. LTBF=learn to be funny <Lerne, lustig zu sein!>
  634. LTIP=laughing till i puke <bis zum Erbrechen lachen>
  635. LTNS=long time no see <Wir haben uns lange nicht mehr gesehen.>
  636. LTS=laughing to self <Ich lache ⁿber micht selbst.>
  637. LTUAE=life, the universe, and everything <das Leben, das Universium und ⁿberhaupt alles>
  638. LULU=locally unwanted land use <regional unerwⁿnschte Bodennutzung>
  639. LUSER=loser user <Anwender, der ein Verlierer ist>
  640. LUWAMH=love you with all my heart <Ich liebe Dich von ganzen Herzen>
  641. LY=love you <liebe dich>
  642. LZ=loser! <Du Verlierer!>
  643. M$=Micro$oft
  644. MARINE=my ass riding in navy equipment <mein Arsch reist in Marine-Ausrⁿstung>
  645. MAYB=mad about you, baby <Ich bin verrⁿckt nach dir, SchΣtzchen!>
  646. MBUC=mind bogglingly unlikely coincidence <unfassbar unwahrscheinlicher Zufall>
  647. MCIBTY(SN)=my computer is better than yours (so nyerrr) <Mein Rechner ist besser als deiner!>
  648. MD=more dirt (physician) <Mehr Schmutz!; Arzt (Medical Doctor)>
  649. MDA=mail delivery agent <Programm auf einem Mailserver, das die E-Mail letzendlich zustellt.>
  650. MFG=more friendly garbage, mit freundlichen Grⁿ▀en <mehr von dem guten Mⁿll; best regards>
  651. MFIC=mother f---er in charge <Arschloch, das das Sagen hat>
  652. MFTL=my favorite toy language <meine Lieblingsspielzeug(programmier)sprache>
  653. MFWIC=mother f---er what's in charge <Arschloch, das das Sagen hat>
  654. MGD=my gameboy died <mein Gameboy ist verreckt>
  655. MH=mostly harmless (5th part of thhgttg) <Gr÷▀tenteils harmlos (5. Teil von THHGTTG)>
  656. MHDC(A)=my hard drive crashed (again) <Meine Festplatte ist zerschossen (schon wieder).>
  657. MHOTY=my hat's off to you <Ich ziehe meinen Hut vor Dir.>
  658. MIL=mother in law <Schwiegermutter>
  659. MIPS=meaningless information per second <bedeutungslose Informationen pro Sekunde>
  660. ML=more later; mailing-list <spΣter mehr; Mailing-Liste>
  661. MLA=multiple letter acronym <Akronym, bestehend aus mehreren Buchstaben>
  662. MMIF=my mouth is full <Hab' den Mund voll.>
  663. MMN=meiner Meinung nach <imo>
  664. MOF=matter of fact <Tatsache>
  665. MORF=male or female? <MΣnnlich oder weiblich?>
  666. MOS=member of the opposite sex <vom anderen Geschlecht>
  667. MOTAS=member of the appropriate sex <vom passenden Geschlecht>
  668. MOTD=message of the day <Nachricht des Tages>
  669. *** MOTH=humorous collectibles forum, variation on member of the month
  670. MOTM=member of the month <Mitglied/Mitarbeiter des Monats>
  671. MOTOS=member of the opposite sex <vom anderen Geschlecht>
  672. MOTSS=member of the same sex <vom gleichen Geschlecht>
  673. MRA=mail retrieval agent <Programm, das E-Mails von einem Server abholt.>
  674. MS=Microsoft; more s---; more of the same; masters degree <Microsoft, noch mehr von dem gleichen Schei▀, abgeschlossenes Hochschulstudium>
  675. MSA=mail submission agent <Programm, das die E-Mail an einen MTA weiterleitet. RFC 2476)>
  676. MSCEA=my southern comforts' empty again <Mein Southern Comforts ist schon wieder alle.>
  677. MSS=member of the same sex <vom gleichen Geschlecht>
  678. MTA=mail transfer agent <Programm auf einem Mailserver, das die E-Mail transferiert.>
  679. MTF=more to follow <spΣter mehr>
  680. MTFBWY=may the force be with you <M÷ge die Macht mir dir sein!>
  681. MUA=mail user agent <E-Mail-Programm, Mailreader>
  682. MUD=multi user domain (or dungeon) <Mehr-Spieler-Bereich (oder -Kerker)>
  683. MUNG=mash/mung until no good <mutwilliges Zerst÷ren>
  684. MUSEN=meinem unerheblichen Sprachempfinden nach
  685. MYOB=mind your own business <Kⁿmmere dich um deine eigenen Angelegenheiten!>
  686. N/A=not applicable; not available <ungeeignet; nicht verfⁿgbar>
  687. NADT=not a darn thing <Nicht ein verfluchtes Ding!>
  688. NAGI=not a good idea <keine gute Idee>
  689. NAHM=not a happy man <kein glⁿcklicher Mann>
  690. NAHW=not a happy woman <keine glⁿckliche Frau>
  691. NAK=not acknowledged <nicht bestΣtigt / nein>
  692. NALOPKT=not a lot of people know that <Nicht viele Leute wissen das.>
  693. NAVY=never again volunteer yourself <Melde dich nie wieder freiwillig!>
  694. NB=nota bene (note well) <gut vermerkt / an der Seite vermerkt>
  695. NBD=no big deal <keine gro▀e Sache>
  696. NBL=not bloody likely <kein bisschen wahrscheinlich>
  697. NBTD=nothing better to do <nichts Besseres zu tun>
  698. NERD=national establishment for real dorks <Nationale Anstalt fⁿr echte Idioten>
  699. NFG=no f---ing good <ⁿberhaupt nicht gut>
  700. NFI=no f---ing idea <ⁿberhaupt keine Ahnung>
  701. NFIAA=no f---ing idea at all <absolut keine Ahnung>
  702. NFW=no f---ing way <auf keinen Fall>
  703. NFY=no f--- you <Du auf kkeinen Fall!>
  704. NG=Newsgroup
  705. NHOH=never heard of him/her <niemals von ihr/ihm geh÷rt>
  706. NIAA=no idea at all <absolut keine Ahnung>
  707. NICBDAT=nothing is certain but death and taxes <Nichts ist sicher - au▀er der Tod und Steuern.>
  708. NIDWTC=no i don't want to chat <Nein, ich m÷chte nicht chatten>
  709. NIH=not invented here <Gibt es hier nicht. (w÷rtl.: wurde hier nicht erfunden)>
  710. NIMBY=not in my back yard <nicht bei/mit mir>
  711. NIMFYE=not in my front yard either <Mit/Bei mir schon gar nicht!>
  712. NIMTO=not in my term of office <Nicht in meiner Amtsperiode!>
  713. NINO=nothing in, nothing out <Von nichts kommt nichts.>
  714. NIT=not in therapy <nicht in Therapie>
  715. NLI=not logged in <nicht eingeloggt>
  716. NM=nevermind <macht nichts>
  717. NMI=no middle initial <Kein Mittelinitial (Name)>
  718. NN=night-night <Gute Nacht!>
  719. NNTP=Network News Transfer Protocol <Protokoll zur ▄bertragung von Usenet-Artikeln>
  720. NOPE=not/nowhere on planet earth <nicht/nirgends auf dieser Welt>
  721. NORWICH=knickers off ready when i come home <Hose 'runter und bereit, wenn ich nach Hause komme>
  722. NOYB=none of your business <Geht dich nichts an.>
  723. NP=no problem <kein Problem>
  724. NPF=no problem found <kein Problem gefunden>
  725. NPLU=not people like us <Leute wie wir nicht>
  726. NQA=no questions asked <es wurde nicht gefragt>
  727. NQOS=not quite our sort <nicht ganz unsere Art>
  728. NRN=no reply necessary <Antwort unn÷tig>
  729. NSS=no s---, shylock/sherlock <Mach keinen Schei▀, Shylock/Sherlock!>
  730. NTG=not too good <nicht sehr gut>
  731. NTH=no therapy helpful <Da hilft keine Therapie.>
  732. NTIBOA=not that i'm bitter or anything <Nicht, dass ich verbittert oder so was wΣre ...>
  733. NTIM=not that it matters <Nicht, dass es etwas Σndern wⁿrde ...>
  734. NTIMM=not that it matters much <Nicht, dass es viel Σndern wⁿrde ...>
  735. NTL=nevertheless/nonetheless <trotzdem>
  736. NTTAWWT=not that there's anything wrong with that <Nicht, dass damit irgend etwas nicht stimmt ...>
  737. NUI=network user identification <Netzwerkidentifikation>
  738. *** NYM=new york minute
  739. NYP=not your problem <nicht dein Problem>
  740. O=over (to you) <Du bist dran!>
  741. OAO=over and out <aus und vorbei/Tschⁿss!>
  742. OATUS=on a totally unrelated subject <zu einer ganz anderen Sache>
  743. OAUS=on an unrelated subject <zu etwas Anderem>
  744. OBTW=oh, by the way <Ach, nebenbei bemerkt ...>
  745. OD=overdose; oh dear <▄berdosis; Ach du liebes bischen!>
  746. OFS=one finger salute <Mittelfinger zum Gru▀ rausstrecken>
  747. OIC=oh, i see <Oh, ich verstehe.>
  748. OJ=obligatory joke <Pflichtwitz>
  749. OL=old lady <alter Mann>
  750. OM=old man <alte Frau>
  751. OMFG=oh my f---ing god! <Ach du lieber Gott!>
  752. OMG=oh my god! <Oh, mein Gott>
  753. ONNA=oh no, not again <Oh nein, nicht schon wieder!>
  754. ONNTA=oh no, not this again <Oh nein, nicht schon wieder das!>
  755. OO=over and out <aus und vorbei / Tschⁿ▀>
  756. OOSOOM=out of sight, out of mind <aus den Augen, aus dem Sinn>
  757. OOTB=out of the box (brand new) <ganz neu, gerade erschienen>
  758. OOTC=obligatory on topic comment <obligatorischer Kommentar zu diesem Thema>
  759. OPL=obvious panty line <sichtbare Sliplinie>
  760. OS=operating system <Betriebssystem>
  761. OSIF=oh s---, i forgot! <Mist, hab ich vergessen!>
  762. OSIM=oh shoot it's monday <Erschie▀ mich, es ist Montag!>
  763. OSU=officially sanctioned user <offiziell sanktionierter Nutzer>
  764. OT=off topic <geh÷rt zu einem anderen Thema>
  765. OT1H=on the one hand <einerseits>
  766. OTBE=over taken by events (orig. military) <von der RealitΣt eingeholt (milit.)>
  767. OTC=over the counter <frei verkΣuflich>
  768. OTD=out the door <drau▀en>
  769. OTF=on the floor <auf dem Boden>
  770. OTK=over the knee <ⁿber das Knie>
  771. OTL=out to lunch <bin zum Essen>
  772. OTOH=on the other hand <andererseits>
  773. OTOOH=on the other other hand <wiederum ganz anders>
  774. OTOS=on the other side <jenseits>
  775. OTT=over the top <ma▀los ⁿbertrieben>
  776. OTTH=on the third hand <wiederum ganz anders>
  777. OTTOMH=off the top of my head <ohne langes Nachdenken>
  778. *** OTTOMHAROO=off the top of my head and rolling out of bounds
  779. *** OTTOMHAROOB=off the top of my head and rolling out of bounds
  780. OTW=on the whole <zum Ganzen>
  781. OW=oh well <Ach so!/Na dann!>
  782. OWTTE=or words to that effect <sinngemΣ▀>
  783. PABG=pack a big gun <Pack ein gro▀es Gewehr ein!>
  784. PAW=parents are watching <Elterliche Aufsicht!>
  785. PBD=programmer brain damage <Programmierer mit Hirnschaden>
  786. PBM=play by mail (games) <per Mail spielen>
  787. PCB=please call back <Rⁿckruf erbeten>
  788. PCMCIA=people can't master/memorize computer industry acronyms/personal computer memory card international association <Leute k÷nnen nicht mit Computer-Industrieabkⁿrzungen umgehen/sich nicht merken./Internationale Vereinigung fⁿr Personalcomputer Speicherkarten.>
  789. PCO=please carry on <Bitte, mach weiter!>
  790. PCYLIHOONL=please cross your legs, i have only one nail left <Bitte leg deine Beine ⁿbereinander, ich habe nur noch einen Nagel ⁿbrig!>
  791. PD=public domain <frei verfⁿgbar>
  792. PDA=public display of affection <÷ffentliche Zur-Schau-Stellung von Zuneigung/pers÷nlicher digitaler Assistent>
  793. PDN=public data network <÷ffentliches Datennetzwerk>
  794. PDQ=pretty damn quick <aber ganz schnell>
  795. PDS=please don't shoot! <Bitte nicht schie▀en!>
  796. PEBCAK=problem exists between chair and keyboard <Das Problem sitzt zwischen Stuhl und Tastatur.>
  797. PEBKAC=problem exist between keyboard and chair <Das Problem sitzt zwischen Tastatur und Stuhl.>
  798. PF&HOMW=printed, framed & hanging on my wall <ausgedruckt, eingerahmt und an die Wand gehΣngt>
  799. PFM=pure f---ing magic <einfach nur Magie>
  800. PGY=post graduate year (as in pgy-1, pgy-2 etc. used in pgy med) <Referendarszeit>
  801. PHB=pointy haired boss (from dilbert, i.e., doesn't have a clue) <ahnungsloser Chef>
  802. *** PHD=piled higher and deeper, push here dummy (type of automatic camera)
  803. PIMP=pee in my pants (often in combination) <ich mach mir in die Hose>
  804. PITA=pain in the a.. <Plagegeist>
  805. PITBY=put it in their back yard <Schmei▀ es ihnen vor die Fⁿ▀e!>
  806. PKB=pot, kettle, black! <Wer im Glashaus sitzt,...!>
  807. PLBKAC=problem lies between keyboard and chair <Problem liegt zwischen Tastatur und Sessel.>
  808. PLMKO=please let me know, ok?  <Sag bitte bescheid, ja?>
  809. PLOKTA=press lots of keys to abort <Drⁿcke viele Tasten fⁿr Abbruch>
  810. PLONK=adding a particular person to one's kill file - the sound the user makes as he falls to the bottom of a kill file; person leaving our newsgroup: killfile; put lamer on killfile; please leave our newsgroup, kid <Eintragung einer Adresse ins Killfile - GerΣusch, das ein Eintrag beim Aufprall auf den Boden des Killfiles erzeugt>
  811. PLONK!=adding a particular person to one's kill file - the sound the user makes as he falls to the bottom of a kill file; person leaving our newsgroup: killfile; put lamer on killfile; please leave our newsgroup, kid <Eintragung einer Adresse ins Killfile - GerΣusch, das ein Eintrag beim Aufprall auf den Boden des Killfiles erzeugt>
  812. PM=private mail (= e-mail) <private Nachricht (E-Mail)>
  813. PMBI=pardon my butting in <Entschuldige meine Einmischung>
  814. PMETC=pardon me etc. <Entschuldigung usw.>
  815. PMFBI=pardon me for butting in <Entschuldigung, dass ich mich einmische ...>
  816. PMFJI=pardon me for jumping in <Entschuldigung, dass ich mich einmische ...>
  817. PMFJIH=pardon me for jumping in here <Entschuldigung, dass ich mich hier einmische ...>
  818. PMIGBOM=put mind in gear, before opening mouth! <Erst das Hirn einschalten und dann den Mund aufmachen!>
  819. PMJI=pardon my jumping in <Entschuldigung fⁿr meine Einmischung>
  820. PMP=peed my pants <Habe mir in die Hose gemacht.>
  821. PMS=premenstrual syndrome <prΣmenstruelles Syndrom>
  822. PMYMHMMFSWGAD=pardon me, you must have mistaken me for some one who gives a damn <Entschuldige, du musst mich mit Jemandem verwechseln, der sich dafⁿr interessiert.>
  823. PMYMHMMFSWGAS=pardon me, you must have mistaken me for someone who gives a s--- <Entschuldige, du musst mich mit Jemanden verwechseln, der sich dafⁿr wenigsten ein bischen interessiert.>
  824. POAHF=put on a happy face! <Setz ein glⁿckliches Gesicht auf!>
  825. POC=prisoner of chat; peeping other chatters <Gefangener des Chats (chatabhΣngig); andere beim Chatten beobachten>
  826. POETS=piss on everything, tomorrow's saturday; piss off early, tomorrow's saturday <Schei▀ auf alles, morgen ist Samstag.; Hau(e) zeitig ab, morgen ist Samstag.>
  827. POITS=piss on it tomorrow's saturday <Schei▀ drauf, morgen ist Samsag!>
  828. POM=phase of the moon <Mondphase>
  829. POP=point of presence; post office protocol <Einwahlknoten fⁿr Onlinedienste; POP (POP3; dient zur Nachrichtenⁿbertragung zwischen dem Mail-Server und dem Mail-Client>
  830. POP3=Post Office Protocol Version 3 <Protokoll fⁿr den E-Mail-Empfang, RFC 1939>
  831. POQ=piss off quickly <Verpiss dich, schnell!>
  832. POQADCB=piss off quickly and don't come back! <Verpiss dich, schnell und komm nicht wieder!>
  833. *** POS=piece of s---; person over shoulder <Stⁿck Scheisse; ???>
  834. POSSLQ=person of opposite sex sharing living quarters <Personen verschiedenen Geschlechts teilen sich eine Wohnung>
  835. POV=point of view <Standpunkt>
  836. PP=pers÷nliches Pech
  837. PPL=people <Leute>
  838. PPN=programmer project number (currently known as userid) <Projektnummer des Programmierers, allgemein bekannt als User-ID>
  839. PPPP=previous paragraph was polemical position <Der vorhergehende Absatz war eine polemische Stellungnahme.>
  840. PS=post scriptum; postscript <P.S./Nachsatz; Postscript>
  841. PT=physical training <k÷rperliches Training>
  842. PTB=powers that be <MΣchte der Ewigkeit>
  843. PTM=please tell me <Bitte, sag's mir!>
  844. PTMM=please tell me more <Bitte, erzΣhl mehr!>
  845. PTO=patent and trademark office (us govt); please turn over <amerikanisches Patentamt; Bitte umblΣttern!>
  846. PW=pathetic wanker; powwow; Pflichtwitz <erbΣrmlicher Wichser; Treffen oder Konferenz (indianisch); obligatory joke>
  847. PWUHL=pa▀t, wackelt und hat Luft
  848. PYS=pack your stuff <Pack deine Sachen!>
  849. QED=quod erat demonstrandum; quite easily done <was zu beweisen war; leicht erledigt>
  850. QTD=quotation of the day <Zitat des Tages> 
  851. QSL=reply <Gebe EmpfangsbestΣtigung./Kannst du mir eine EmpfangsbestΣtigung geben? (Amateurfunk: Q-Schlⁿssel)>
  852. QSO=conversation <Kann mit ... kommunizieren./Kannst du mit ... kommunizieren? (Amateurfunk: Q-Schlⁿssel)>
  853. QT=cutie; quiet <Flotte Biene/starker Trick; aufgegeben>
  854. RA=research assistant; resident assistant <Forschungsassistent; Vertrauensstudent>
  855. RAEBNC=read and enjoyed, but no comment <mit Freude gelesen, aber kein Kommentar >
  856. RAK=random act of kindness <zufΣlliger Akt von Freundlichkeit>
  857. RBS=really big screen <wirklich gro▀er Bildschirm>
  858. RE=regarding <bezⁿglich>
  859. REMF=rear echelon mother f---ers (eg, clueless micromanaging bosses)
  860. RFC=request for comments <Mach' VorschlΣge! (auch ▄berschrift verschiedener Internetstandards)>
  861. RFD=request for discussion <Lass uns diskutieren! (auch: Beginn einer Diskussion bzgl. der Einrichtung oder der ─nderung der Charta einer Newsgruppe)>
  862. RFDI=reif fⁿr die Insel
  863. RFT=request for thinking <Bitte denken!>
  864. RHIP=rank has its privileges <Dienstgrade haben ihre Vorteile>
  865. RL=real life <das wirkliche Leben>
  866. RLCO=real life conference <Treffen im wirklichen Leben>
  867. RNA=ring, no answer <Hab angerufen, keiner ging ran.>
  868. RO(T)FL=rolling on the floor laughing <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen>
  869. ROFFNAR=rolling on the floor for no apparent reason <ohne wirklichen Grund auf dem Boden wΣlzen>
  870. ROFL=rolling on the floor laughing <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen>
  871. ROFLAHMSL=rolling on the floor and holding my sides laughing <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Seite halten>
  872. ROFLASC=rolling on the floor laughing and scaring the cat <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Katze erschrecken>
  873. ROFLASTC=rolling on the floor laughing and scaring the cat <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Katze erschrecken>
  874. ROFLGO=rolling on floor laughing guts out! <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Eingeweide raus lachen>
  875. *** ROFLMAO=rolling on the floor laughing my ascii off
  876. ROFLMAOOL=rolling on the floor lauging my ass off out loud <auf dem Boden wΣlzen und sich lauthals den Arsch ablachen>
  877. ROFLOL=rolling on the floor laughing out loud <sich lauthals lachen auf dem Boden wΣlzen>
  878. ROFLOLVH=rolling on the floor laughing out loud very hard <sich vor Lachen brⁿllend auf dem Boden wΣlzen>
  879. ROFLWMK=rolling on the floor laughing -- wet my knickers <WΣlze mich vor Lachen auf dem Boden -- in die Hosen gemacht.>
  880. ROFPML=roll on floor pissing myself laughing <WΣlze mich vor Lachen auf dem Boden und mach mir in die Hose.>
  881. ROFTTPOF=rolling on the floor trying to put out flames <WΣlze mich auf dem Boden, um die Flammen zu l÷schen.>
  882. ROTBA=reality on the blink again <Die RealitΣt scheint mal wieder durch.>
  883. ROTF=rolling on the floor <auf dem Boden rollen>
  884. ROTFFNAR=rolling on the floor for no apparent reason <sich ohne Grund auf dem Boden wΣlzen>
  885. ROTFL=rolling on the floor laughing <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen>
  886. ROTFLACGU=rolling on the floor and can't get up <WΣlze mich auf dem Boden und komme nicht wieder hoch.>
  887. ROTFLAHMS=rolling on the floor laughing and holding my side <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Seite halten>
  888. ROTFLAPMP=rolling on the floor and peeing my pants <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und sich in die Hose machen>
  889. ROTFLASTC=rolling on the floor and scaring the cat <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Katze erschrecken>
  890. ROTFLBTC=rolling on the floor laughing biting the carpet <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und in den Teppich bei▀en>
  891. ROTFLBTCASTC=rolling on the floor laughing biting the carpet and scaring the cat <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen, in den Teppich bei▀en und die Katze erschrecken>
  892. ROTFLBTCASTCIIHO=rolling on the floor biting the carpet and scaring the cat if i had one <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen, in den Teppich bei▀en und die Katze erschrecken, wenn ich eine hΣtte>
  893. ROTFLBTCUTS=rolling on the floor biting the carpet unable to stop <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und in den Teppich bei▀en und nicht aufh÷ren k÷nnen>
  894. ROTFLGO=Rolling on the floor laughing guts out <sich vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Innereien herauslachen>
  895. ROTFLMAAOBPO=rolling on the floor laughing my ass and other body parts off <auf dem Boden wΣlzen und sich den Arsch und andere K÷rperteile ablachen>
  896. ROTFLMAO=rolling on the floor laughing my a.. off <auf dem Boden wΣlzen und sich den Arsch ablachen>
  897. ROTFLMAOAPIMP=Rolling On The Floor Laughing My Ass Off And Peeing In My Pants <sich lachend auf dem Boden wΣlzen, den Arsch ablachen und in die Hosen machen>
  898. ROTFLMTO=rolling on the floor laughing my tail off <auf dem Boden wΣlzen und sich lauthals den Schwanz ablachen>
  899. ROTFLOL=rolling on the floor laughing out loud <sich laut lachend auf dem Boden wΣlzen>
  900. ROTFLSTC=rolling on the floor laughing scaring the cat <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Katze erschrecken>
  901. ROTFLSTCIIHO=rolling on the floor laughing scaring the cat if i had one <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen und die Katze erschrecken, wenn ich eine hΣtte>
  902. ROTFSTCLMAAOBPO=rolling on the floor scaring the cat laughing my ass and other body parts off <vor Lachen auf dem Boden wΣlzen, die Katze erschrecken und sich den Arsch und andere K÷rperteile ablachen>
  903. ROTM=right on the money <Haargenau!/Richtig getippt!>
  904. RPG=role playing games <Rollenspiele>
  905. RSN=real soon now <schon sehr bald (kann aber in Wirklichkeit noch eine Weile dauern)>
  906. RT=real time <in Echtzeit>
  907. RTFAQ=read the faq <Lies die FAQ! (=Lies die Liste hΣufig gestellter Fragen!)>
  908. RTFF=read the fine faq <Lies die schicke FAQ! (=Lies die schicke Liste hΣufig gestellter Fragen!)>
  909. RTFI=read the f---ing instructions <Lies die verdammten Anweisungen!>
  910. RTFM=read the fine manual <Lies das sch÷ne Handbuch!>
  911. RTFMS=read the f---ing manual, sir <Lesen Sie bitte das verdammte Handbuch!>
  912. RTFQ=read the f---ing question <Lies die verdammte Frage!>
  913. RTFS=read the f---ing source <Lies die verdammten Quelle!/Lies den verdammten Programmcode!>
  914. RTI=real time interruption <Echtzeitunterbrechung>
  915. RTS=read the screen <Lies die Bildschirmanzeige!>
  916. RUMF=are you male or female? <Mann oder Frau?>
  917. RUOK=are you ok? <Alles in Ordnung mit dir?>
  918. RYFM=read your fucking manual <Lies dein verdammtes Handbuch!>
  919. S/O=someone (frequently just "s/o") <jemand>
  920. S/TH=something (frequently just "s/th") <etwas>
  921. S2BX=soon to be ex <bald gewesen>
  922. SAMF=sad ass mother f---er <trauriges Arschloch>
  923. SAMFU=self-adjusting military f--- up <zielsuchende Waffe hat versagt>
  924. SAMFUTU=situation abnormal, more f---ed up than usual <Situation ungew÷hnlich, beschissener als ⁿblich>
  925. SAPFU=surpassing all previous f--- ups <alle bisherigen Katastrophen in den Schatten stellend>
  926. SAR=smart ass remark <wichtigtuerische Bemerkung>
  927. SAYOR=speak at your own risk <Sprich auf eigenes Risiko!>
  928. SBB=stupid beyond belief <unglaublich dΣmlich>
  929. SBCN=sitting behind the computer naked <nackt am Computer sitzen>
  930. SBID=s---ty but it'll do <beschissen, aber es wird gehen>
  931. SCNR=sorry, could not resist <Entschuldigung, aber ich konnte einfach nicht widerstehen.>
  932. SDIHTT=someday i'll have the time <Irgendwann werde ich die Zeit haben.>
  933. SEC=second, eg. wait a sec <Sekunde, bitte!>
  934. SEG=s--- eating grin <schmerzliches Grinsen>
  935. SEP=somebody else's problem <Problem anderer Leute>
  936. SETE=smiling ear to ear <bis ⁿber beide Ohren grinsen>
  937. SFLA=stupid four letter acronym <dΣmliche 4-Buchstaben-Abkⁿrzung>
  938. SFT=sorry for that <Tut mir leid, das wollte ich nicht.>
  939. SGML=standardized general markup language <Metasprache zur Programmierung von Webseiten>
  940. SH=s--- happens <Sowas passiert schon mal.>
  941. SHID=slaps head in disgust <sich vor Ekel schⁿtteln>
  942. SHLH=sitting here lauging hysterically <Sitze hier und lache hysterisch.>
  943. SHM=shit happens, mate. <So etwas passiert schon mal, Kumpel!>
  944. *** SHTS=spit hitting the spam
  945. SHTSI=somebody had to say it <Jemand musste das mal sagen.>
  946. SIC=exactly as cited; spelling is correct (latin phrase) <exakt so, wie wiedergegeben; Schreibweise korrekt (lateinische Phrase)> 
  947. SIC!=exactly as cited; spelling is correct (latin phrase) <exakt so, wie wiedergegeben; Schreibweise korrekt (lateinische Phrase)> 
  948. SICS=sitting in chair snickering <kichernd auf dem Stuhl sitzen>
  949. SIG=special interest group <spezielle Interessengruppe>
  950. SIIN=stuffed if i know! <Woher soll ich das wissen?!>
  951. SIL=son in law <Stiefsohn>
  952. SIMCA=sitting in my chair amused <Sitze amⁿsiert auf meinem Stuhl.>
  953. SITD=still in the dark <Tappe immer noch im Dunkeln.>
  954. SLATFATF=so long, and thanks for all the fish (4th part of thhgttg) <Macht's gut und danke fⁿr den Fisch! (4.Teil von "Per Anhalter durch die Galaxis")>
  955. SLIP=single line in protocol; serial line internet protocol <Protokoll fⁿr die Datenⁿbertragung per Telefonleitung>
  956. SLJ=s---ty little job <Hilfsjob>
  957. SLJO=s---ty little job officer <Hilfsjobvorgesetzter>
  958. *** SMAR=suck my ass raw
  959. SMN=schlag mich nicht
  960. SMO=serious mode on <ernsthafter Modus an>
  961. SMOF=secret master(s) of fandom <Die geheimen Meister des Fandom, Fandom: Slang fⁿr Fans von Science-Fiction und Fantasy, SMOF: Organisatoren von Science-Fiction- und Fantasy-Treffen>
  962. SMOFF=serious mode off <ernsthafter Modus aus>
  963. SMOP=small matter of programming <kleine Frage der Programmierung>
  964. SMTP=simple mail transfer protocol <Protokoll fⁿr den E-Mail-Versand, RFC 2821>
  965. SNAC=sitting naked at computer <nackt am Computer sitzen>
  966. SNAFU=situation normal: all f---ed up <Situation normal: alles im Arsch>
  967. SNERT=snot-nosed egotistical rude teenager <rotznΣsiger, egoistischer, unverschΣmter Teenager>
  968. SNFIAA=still no f---ing idea at all <Ich habe immer noch nich den Hauch einer Idee.>
  969. SNR=signal to noise ratio <Signal-Rausch-VerhΣltnis>
  970. *** SOI=stink on ice
  971. SOL=s--- out of luck; sooner or later <Verdammtes Pech gehabt!; frⁿher oder spΣter>
  972. SOP=standing operational procedures; standard operating procedure <stΣndige ▄bung; Standardvorgehen>
  973. SOS=same old s--- <der selbe alte Kram>
  974. SOSO=same old, same-old <Immer die gleiche Leier!>
  975. SOT=short of time <Zeit ist knapp>
  976. SOTMG=short of time, must go <Zeit ist knapp, ich muss gehen.>
  977. SOVS=someone very special <jemand ganz Besonderes>
  978. SPAM=slang name for unsolicited commercial email <Slang-Ausduck fⁿr unerwⁿnschte, kommerzielle E-Mails>
  979. SSDD=same s---, different day <neuer Tag, selber Schei▀>
  980. SSIA=subject says it all <Betreff sagt alles>
  981. ST=star trek; such that (frequently just "s.t.") <Star Trek; so wie das>
  982. STBY=sucks to be you <Es nervt, (wie) du zu sein.>
  983. ST-DS9=star trek, deep space 9 <Star Trek - Deep Space 9>
  984. STFU=shut the f--- up <Halt endlich dein Maul!>
  985. *** STIFF="stiff", said loudly
  986. STS=so to speak <so zu sagen>
  987. ST-TNG=star trek, the next generation <Star Trek - Die nΣchste Generation>
  988. ST-TOS=star trek, the original series <Raumschiff Enterprise>
  989. ST-VOY=star trek, voyager <Star Trek - Raumschiff Voyager>
  990. SUCDIC=situation under control, dickheads in charge <Situation unter Kontrolle, Schwachk÷pfe haben das Sagen.>
  991. SUFID=screwing up face in disgust <angeekelt das Gesicht abwenden>
  992. SUNOILTY=shut up, no one is listening to you <Halt die Klappe, dir h÷rt niemand zu.>
  993. SUSFU=situation unchanged, still f---ed up <Situation unverΣndert, immer noch im Arsch>
  994. SUYP=shut up you pervert <Halt die Klappe, du Perverser!>
  995. SW=software; so what?; says whom?; starwars <Software; Na und?; Sagt wer?; Star Wars (Krieg der Sterne)>
  996. SWAG=simple wild ass guess; scientific wild ass guess <(einfach nur; wissenschaftlich) eine besonders wilde Vermutung>
  997. SWAK=sealed with a kiss <mit einem Kuss versiegelt>
  998. SWALK=sealed with a loving kiss <mit einem liebevollen Kuss versiegelt>
  999. SWDYRTW=since when do you rule the web? <Seit wann bestimmst du im Netz?!>
  1000. SWL=screaming with laughter <brⁿllendes Lachen>
  1001. SWMBO=she who must be obeyed <die, die es tun muss>
  1002. SW-SE=starwars special edition <Star Wars (Krieg der Sterne) Special Edition>
  1003. SWYP=so what's your problem? <Wo ist denn nun dein Problem?>
  1004. SYIC=see you in cyberspace <Wir sehen uns im Cyberspace.>
  1005. SYS=see you soon <bis bald>
  1006. SYSOP=system operator <Administrator>
  1007. SYT=sweet young thing <sⁿ▀es, junges Ding>
  1008. TA=thanks again <und nochmals danke>
  1009. TAF=that's all, folks! <Das war's, Leute!>
  1010. TAFN=that's all for now <Das war's vorerst, Leute!>
  1011. TANJ=there ain't no justice <Es gibt keine Gerechtigkeit!>
  1012. TANSTAAFL=there ain't no such thing as a free lunch <Von Nichts kommt Nichts. (w÷rtl.: So etwas, wie ein kostenloses Essen gibt es nicht.)>
  1013. TARFU=things are really f---ed up <alles ganz besonders mies gelaufen>
  1014. TBC=to be continued <wird fortgesetzt>
  1015. TBE=to be expected <wird erwartet>
  1016. TBH=to be honest <um ehrlich zu sein>
  1017. TBYB=try before you buy <vor dem Kauf ausprobieren>
  1018. TC=telephone call; take care <Telefonanruf; Pass auf!>
  1019. TCB=taking care of business <sich um den Laden hier kⁿmmern>
  1020. TCBY=taking care of business, ya'll <Kⁿmmert euch um den Laden hier!>
  1021. TCD=the cat's dead <Die Katze ist tot.>
  1022. TCOY=take care of yourself <Pass auf dich auf!>
  1023. TDD=the dog's dead  <Der Hund ist tot.>
  1024. TDM=too damn many <einfach viel zu viele>
  1025. TEOTWAWKI=the end of the world as we know it <das Ende der Welt, wie wir sie kennen>
  1026. TFB=too f---ing bad <zu schade>
  1027. TFE=too f---ing easy <zu leicht>
  1028. TFM=the f---ing manual <das bl÷de Handbuch>
  1029. TFS=three finger salute (ctrl-alt-del) <Affengriff (Strg-Alt-Entf)>
  1030. TFTT=thanks for the thought <Danke fⁿr den Tipp/die Idee/den Gedanken!>
  1031. TGAL=think globally, act locally <Denke global, handle lokal!>
  1032. TGIF=thank god its friday <Gott sei Dank - es ist Freitag!>
  1033. TGTF=thank god tomorrow's friday <Gott sei Dank - morgen ist Freitag!>
  1034. THHGTTG=the hitchhiker's guide to the galaxy <"Per Anhalter durch die Galaxis" von Douglas Adams>
  1035. THO=titty hard on <harte Nippel>
  1036. THX=thanks <Danke>
  1037. TIA=thanks in advance <Danke im Voraus!>
  1038. TIATLG=truly, i am the living god <Wahrhaftig, ich bin ein lebendiger Gott!>
  1039. TIC=tongue in cheek <Zweifel an der Sache>
  1040. TIE=take it easy <Nimm's leicht!>
  1041. TILII=tell it like it is. <Sag es, so wie es ist!>
  1042. TIMTOWTDI=there is more than one way to do it <Es gibt mehr als einen L÷sungsweg.>
  1043. TINALO=this is not a legal opinion <Das ist keine erlaubte Meinung.>
  1044. TINAR=this is not a recommendation <Das ist keine Empfehlung.>
  1045. TINC=there is no cabal <Es gibt keine Intrige.>
  1046. TINSTAAFL=there is no such thing as a free lunch <Von Nichts kommt Nichts! (w÷rtl.: So etwas, wie ein kostenloses Essen gibt es nicht.)>
  1047. TINWIS=that is not what i said <Das ist nicht, was ich gesagt habe.>
  1048. TIP=to insure promptness <um Schnelligkeit sicher zu stellen>
  1049. TIWTGLGG=this is where the goofy little grin goes <Das passiert, wenn man zu bl÷d grinst.>
  1050. TJATAW=truth, justice, and the american way <Wahrheit, Gerechtigkeit und die amerikanische Art>
  1051. TLA=three-letter acronym (such as this) <3-Buchstaben-Abkⁿrzung (so wie diese)>
  1052. TLC=tender loving care <zΣrtliche, liebevolle Pflege>
  1053. TLG=the living god <der lebendige Gott>
  1054. TM=thread mangler <Thread-Fleischwolf>
  1055. TMI=too much information <zu viele Informationen>
  1056. TMIKTLIU=the more i know, the less i understand <Je mehr ich wei▀, desto weniger verstehe ich.>
  1057. TN=telnet <Abkⁿrzung fⁿr "teletype network", Verfahren fⁿr die Verbindung entfernter Computer>
  1058. TNDP=traue nie deinem PC
  1059. TNOTVS=theres nothing on tv so, ... <Es lΣuft nichts im Fernsehen, also ...>
  1060. TNSO=temptingly naked significant other <verlockend nackter, wichtiger Anderer (Significant Other: wichtiger Anderer (Freund, Freundin, Ehefrau, -mann...))>
  1061. TNT=till next time <Bis zum nΣchsten Mal!>
  1062. TNX=thanks (as in thanx) <Danke>
  1063. TOFU=text oben, fullquote unten (german for: text at top, fullquote below - bad quoting style ...)
  1064. TPAE=the possibilities are endless <Die M÷glichkeiten sind unendlich.>
  1065. TPS(S)=this program sucks (severely) <Das Programm ist (bestenfalls) Mⁿll.>
  1066. TPS=this program sucks <Das Programm ist Mⁿll.>
  1067. TPSS=this program sucks severely <Das Programm ist bestenfalls Mⁿll.>
  1068. TPTB=the powers that be <MΣchte der Ewigkeit>
  1069. TQM=total quality management <Managementfilosofie, bei der jedem einzelnen Mitarbeiter individuell Verantwortung fⁿr die ProduktqualitΣt zugewiesen wird>
  1070. TRATEOTU=the restaurant at the end of the universe (2nd part of thhgttg) <Das Restaurant am Ende des Universums (2. Teil von "Per Anhalter durch de Galaxis")>
  1071. TRDMC=tears running down my cheeks <TrΣnen laufen mir die Wangen herunter>
  1072. TS=tough s--- <schweres Los/harter Stoff>
  1073. TSJD=texas size jelly donut - official food of texas sysops <Marmeladen-Donut nach Texas Art - offizielles Nahrungsmittel texanischer System-Administratoren>
  1074. TSOHF=total sense of humor failure <absolut ohne Sinn fⁿr Humor>
  1075. TSR=terminate and stay resident program; totally stupid rules <speicherresidentes Programm; total bescheuerte Regeln>
  1076. TTBE=that's to be expected <Das ist zu erwarten.>
  1077. TTBOMK=to the best of my knowledge <nach bestem Wissen und Gewissen>
  1078. TTFN=ta ta for now <Erst einmal Tschⁿss!>
  1079. TTL4N=that's the lot for now <Das ist eine Menge auf einmal.>
  1080. TTM=to the moderator <an den Moderator>
  1081. TTS=tiny tit syndrome <Kleine-Brⁿste-Syndrom>
  1082. TTUL=talk (or type) to you later <Komme spΣter wieder auf dich zurⁿck.>
  1083. TTYL=talk (or type) to you later <Komme spΣter wieder auf dich zurⁿck.>
  1084. TTYRS=talk to you real soon <Wir sprechen uns gleich wieder.>
  1085. TTYS=talk to you soon <Wir sprechen uns bald wieder.>
  1086. TUFD=the user file died <Die Benutzerdatei ist gel÷scht. (Person erhΣlt keinen Zugang mehr)>
  1087. TVM=thanks very much <Vielen Dank!>
  1088. TWAIN=technology without an interesting name <Technologie ohne interessanten Namen (eigentlich: Standard-Scanner-Protokoll>
  1089. TWIMC=to whom it may concern <An alle, die es betrifft.>
  1090. TWYAS=that's what you all say <Das sagen sie alle!>
  1091. TWYT=that's what you think <Das glaubst (auch nur) du!>
  1092. TYCLO=turn your caps lock off <Schalte deine Hochstelltaste (CAPS-Lock) aus!>
  1093. TYLE=took you long enough <Hast ja lange genug gebraucht.>
  1094. TYVLYWEL=thank you very little, you're welcome even less <Ich bin dir kaum dankbar. Lass mich in Ruhe!>
  1095. TYVM=thank you very much <Danke vielmals!>
  1096. UAE=unrecoverable application error (bane of windows' users!) <nicht behebbarer Anwendungsfehler (Verderben des Windows-Nutzers!)>
  1097. UBD=user brain damage <Nutzer mit Gehirnschaden>
  1098. UBE=unsolicted bulk e-mail <Sammelbegriff fⁿr Massen-E-Mail/Spam ohne kommerziellen Charakter>
  1099. UCE=Unsolicited Commercial E-Mail <Sammelbegriff fⁿr Massen-E-Mail/Spam mit kommerziellem Charakter>
  1100. UDS=ugly domestic scene <unsch÷ner Ehekrach>
  1101. UDIAGS=Und das ist auch gut so!
  1102. UL=upload, send to the bbs <An BBS-Mailbox gesendet. (BBS=Bulletin-Board-System, Mailboxsystem Σhnlich dem UseNet)>
  1103. UNA=use no acronyms <Benutze keine Abkⁿrzungen!>
  1104. UNCLE=unified nuclear coalition of latvian emigrants <Vereinigte Nuklearkoalition Lettischer Emigranten>
  1105. UOK?=are you okay? <Alles in Ordnung mit dir?>
  1106. UOK=you ok? <Alles in Ordnung?>
  1107. UPGS=unfinished project guilt syndrome <Schuldkomplex wegen unbeendeter Projekte>
  1108. URLCM=you are welcome <gern geschehen>
  1109. USU=usually (frequently just "usu.") <ⁿblicher Weise>
  1110. UTC=under the counter; coordinated universal time; temps universel coordonnie <unter dem Ladentisch; koordinierte Weltzeit>
  1111. UTT=under the table <unter dem Tisch>
  1112. UU=unter UmstΣnden
  1113. UUCICO=you see, i see, oh! <Steuerprogramm fⁿr UUCP (w÷rtlich: Isehe, du siehst, oh!)>
  1114. UUCP=unix to unix copy <(veralteter) Mechanismus zum Kopieren von Daten zwischen unterschiedlichen Rechnern>
  1115. VAT=v÷llig anderes Thema
  1116. VBEG=very big evil grin (as in <vbeg>) <sehr breites, b÷ses Grinsen>
  1117. VBG=very big grin <sehr breites Grinsen>
  1118. VBSEG=very big s--- eating grin (as in <vbseg>) <sehr breites, krampfhaftes Grinsen>
  1119. VEG=very evil grin <sehr b÷ses Grinsen)
  1120. VETLA=very enhanced tla <stark erweiterte 3-Buchstaben-Abkⁿrzung>
  1121. VH=virtual hug <virtuelle Umarmung>
  1122. VPH=visible panty line <sichtbare Sliplinie (SSL)>
  1123. VR=virtual reality <virtuelle RealitΣt>
  1124. VT=virtual time <virtuelle Zeit>
  1125. W/=with (frequently just "w/") <mit>
  1126. W/O=without (frequently just "w/o") <ohne>
  1127. W8=wait <warte>
  1128. W8ING=waiting <wartend>
  1129. WAB?=what, another bill? <Was, schon wieder eine Rechnung?>
  1130. WAB=what, another bill? <Was, schon wieder eine Rechnung?>
  1131. WADR=with all due respect <bei allem n÷tigen Respekt>
  1132. WAEF=when all else fails <wenn alles andere versagt>
  1133. WAFWOT=what a f---ing waste of time <Was fⁿr eine verdammte Zeitverschwendung!?>
  1134. WAG=wild ass guess <lΣcherliche Vermutung>
  1135. WALOC=what a load of crap <Was fⁿr ein Haufen Mⁿll!>
  1136. WAMKSAM=why are my kids (or kitties) staring at me? <Warum starren meine Kinder mich so an?>
  1137. WASA=warte auf schnelle Antwort
  1138. WB=welcome back <Willkommen zurⁿck!>
  1139. *** WCAGA=what comes around, goes around
  1140. WCTYBTWHTKY=we could tell you, but then we'd have to kill you <Wir k÷nnten es dir sagen, aber dann mⁿssten wir dich t÷ten.>
  1141. WDF=what da f---? <Was zum Henker...!>
  1142. WDYM=what do you mean? <Was menst du?>
  1143. WDYMBT=what do (or did) you mean by that? <Was hast du damit gemeint?/Wie meinst du das?>
  1144. WDYW=what do you want? <Was willst du?>
  1145. WEFT=wrong every f---ing time <jedes verdammte Mal falsch>
  1146. *** WFHIT=what fresh hell is this? (from the writings of dorothy parker)
  1147. WFM=works for me <funktioniert bei mir>
  1148. WGAS=who gives a s--- <Wen interessiert das?>
  1149. *** WIBAMU=well i'll be a monkey's uncle
  1150. WIBNI=would it be nice if <WΣre sch÷n, wenn...>
  1151. WIBNIF=wouldn't if be nice if... <WΣre es nicht sch÷n, wenn...>
  1152. WII?=wieso immer ich?
  1153. WIMP=windows, icons, mouse, pointing <Synonym fuer grafische OberflΣche>
  1154. WIMRE=Wenn ich mich recht erinnere. (german for: if i remember correctly)
  1155. WIZOP=wizard sysop (the primary forum administrator for a forum) <Haupt-Systemadministrator eines Forums>
  1156. WKISBS=Wie konnte ich so bl÷d sein?!
  1157. WMMOWS=wash my mouth out with soap <Ich schΣme mich, Entschuldigung. (w÷rt.: Ich wasche mir den Mund mit Seife aus)>
  1158. WNOHGB=where no one has gone before <Wo nie ein Mensch zuvor gewesen ist.>
  1159. WOA=work of art <Kunstwerk>
  1160. WOFTAM=waste of flaming time and money <Verschwendung von Zeit fⁿr's Beschimpfen und von Geld>
  1161. WOLF=witless one line followup <witzlose Ein-Zeilen-Antwort>
  1162. WOM=word of mouth <Mund-zu-Mund-Propaganda>
  1163. WOMBAT=waste of money, brains, and time <Verschwendung von Geld, Hirn und Zeit>
  1164. WOWEREIT=Und das ist auch gut so!
  1165. WOWF=witless one word followup <witzlose Ein-Wort-Antwort>
  1166. WRATGAS=who really and truly gives a s--- <Wer interessiert sich dafⁿr wirklich und wahrhaftig einen Schei▀!?>
  1167. WRT=with regard to; with respect to <im Hinblick auf ...; mit Anerkennung fⁿr...>
  1168. WSD=willing suspension of disbelief (e.g. when watching movies) <freiwilliger Verzicht auf logisches Denken (z.B. im Kino)>
  1169. WT=without thinking <ohne nachzudenken>
  1170. WTF=what the f--- <Was zum Henker...?!>
  1171. WTFDIC=what the f--- do i care <Was kⁿmmert's mich?!>
  1172. WTFDIK=what the f--- do i know <Wie soll ich das wissen?!>
  1173. WTFDYTYA=who the f--- do you think you are? <Wer zum Teufel meinst du, wer du bist?>
  1174. WTFO=what the f---, over (reply) <Was zum Henker...?! Ende und Aus. (Newsgroupantwort)>
  1175. WTFWT=what the f--- was that? <Was zum Teufel war das?>
  1176. WTG=way to go <Sch÷n fⁿr dich, Glⁿckwunsch!>
  1177. WTH=what the hell (or heck) <Was zur H÷lle?! (Was zum Teufel!?)>
  1178. WTMKF=welcome to my kill filter <Willkommen in meinem Filter!>
  1179. WTTM=without thinking too much <ohne viel nachzudenken>
  1180. WW=wer wei▀
  1181. WWG=wieder was gelernt (german for "i learned something")
  1182. WWS=wife wants sex <(keine Zeit...) meine Frau will Sex>
  1183. WWW=world wide web; world wide waste; world wide waiting; world wild web <Internet; weltweite Verschwendung; weltweites Warten; weltwildes Netz>
  1184. WYGIWYG=what you got is what you get <Du bekommst, was du hast.>
  1185. WYGIWYPF=what you get is what you pay for <Du bekommst, wofⁿr du bezahlt hast.>
  1186. WYLABOCTGWTR=would you like a bowl of cream to go with that remark? <Willst Du 'ne Retourkutsche?>
  1187. WYLASOMWTC=would you like a saucer of milk with that comment? <Willst du ein passendes SchΣlchen Milch fⁿr diesen Kommentar?>
  1188. WYP=what's your point? <Worauf willst du hinaus?>
  1189. WYSBANRTWYG=what you see bears absolutely no relation to what you get <Was du siehst, hat nichts mit dem zu tun, was du bekommst.>
  1190. WYSBYGI=what you see before you get it <Was du siehst, bevor du es bekommst.>
  1191. WYSIWYG=what you see is what you get <Was du siehst, ist was du bekommst.>
  1192. WYSOH=where's your sense of humor? <Wo ist dein Sinn fⁿr Humor?>
  1193. WYTYSYDG=what you thought you saw, you didn't get <Was du geglaubt hast zu sehen, hast du nicht bekommen.>
  1194. XYZ=examine your zipper <Kontrolliere deinen (Hosen-)Rei▀verschluss!>
  1195. Y2K=year 2000 (2000 = 2k) <Jahr 2000>
  1196. *** Y3=yadda yadda yadda
  1197. Y6B=why 6 billion? (ie, overpopulation is more dangerous than y2k) <Warum 6 Milliarden? (iSv.: ▄berbev÷lkerung ist gefΣhrlicher als die Jahr-2000-Problematik)>
  1198. YAA=yet another acronym <schon wieder eine Abkⁿrzung>
  1199. YABA=yet another bloody acronym <schon wieder eine bl÷de Abkⁿrzung>
  1200. YAC=are you available to chat? <Bist du zum Chat bereit?>
  1201. YADS=yet another dos shell <schon wieder eine weitere DOS-OberflΣche>
  1202. YAFA=yet another "fine" acronym <schon wieder so eine "tolle" Abkⁿrzung>
  1203. YAFIYGI=you asked for it, you got it <Du hast es so gewollt! (w÷rtl.: Du hast danach gefragt, jetzt kriegst du es.)>
  1204. YANETUT=you are not expected to understand this <Ich erwarte nicht, dass du das verstehst.>
  1205. YAOTM=yet another off-topic message <eine weitere Nachricht, die nicht zum Thema geh÷rt>
  1206. YAP=yet another ploy <nur eine weitere Liste>
  1207. YBS=you'll be sorry. <Du wirst es bereuen.>
  1208. YBYSA=you bet your sweet ass <worauf du deinen sch÷nen Hintern verwetten kannst>
  1209. YCDBSOYA=you can't do business sitting on your ass! <Du wirst nichts erreichen, wenn du nicht aus dem Arsch kommst.>
  1210. YCDBWYCID=you can't do business when your computer is down! <Du schaffst nichts, wenn dein Computer kaputt ist.>
  1211. YCLIU=you can look it up <Du kannst es nachschlagen.>
  1212. YFTR=yust for that reason <nur aus diesem Grund>
  1213. YG=young gentleman <h÷flicher, junger Mann>
  1214. YGTBK=you've got to be kidding <Du spinnst wohl!>
  1215. YGTBSM=you've got to be s----ing me! <Du verarschst mich, oder!?>
  1216. YHBT=you have been trolled. <Du bist veralbert worden.>
  1217. YHBW=you have been warned <Du wurdest gewarnt!>
  1218. YHGASP=you have got a serious problem <Du hast ein ernsthaftes Problem>
  1219. YHGASPL=you have got a serious problem, lad! <Du hast ein ernstes Problem, Bursche!>
  1220. YHGMTPO=you have greatly misunderstood the purpose of ______  <Du missverstehst gewaltig den Sinn von _____>
  1221. YHL=you have lost <Du hast verloren.>
  1222. YHTBT=you had to be there <Du hΣttest da gewesen sein sollen!>
  1223. YKIYEI=you killed it, you eat it <Du hast es get÷tet, jetzt iss es auch!>
  1224. YKWIM=you know what i mean <Du wei▀t, was ich meine.>
  1225. YKYB=you know you've been <Du wei▀t, dass du es warst.>
  1226. YL=young lady <junge Dame>
  1227. YM=you mean; young man <du meinst...; junger Mann>
  1228. YMMD=you made my day <Du hast meinen Tag gerettet!>
  1229. YMMV=your mileage may vary <Dein/Euer Kilometerstand kann abweichen.>
  1230. YOYO=you're on your own <Du bist auf dich allein gestellt.>
  1231. YR=yeah right <Ja, richtig!>
  1232. YSS=you suck severely <Du gehst mir furchtbar auf die Nⁿsse!>
  1233. YWHOL=yelling "woohoo" out loud (as in lol) <"Woohoo" laut herausschreien. (wie lol)>
  1234. YWSYLS=you win some, you lose some <Wie gewonnen, so zerronnen. / Mal gewinnt man, mal verliert man.>
  1235.  
  1236.